Текст 29
Оригинал:
तमधर्मे कृतमतिं विलोक्य पितरं सुता: ।
मरीचिमुख्या मुनयो विश्रम्भात्प्रत्यबोधयन् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
там адхарме кр̣та-матим̇
вилокйа питарам̇ сута̄х̣
марӣчи-мукхйа̄ мунайо
виш́рамбха̄т пратйабодхайан
Синонимы:
там — к нему; адхарме — безнравственный поступок; кр̣та — с подобным умонастроением; вилокйа — обнаружив это; питарам — их отцу; сута̄х̣ — сыновья; марӣчи — во главе с Маричи; мунайах̣ — мудрецы; виш́рамбха̄т — с надлежащим почтением; пратйабодхайан — сказали следующее.
Перевод:
Обнаружив, что их отец пал жертвой иллюзии и совершил столь безнравственный поступок, сыновья Брахмы, мудрецы, возглавляемые Маричи, почтительно обратились к нему со следующими словами.
Комментарий:
Даже осуждая поведение своего отца, мудрецы во главе с Маричи не хотели нарушать этикет. Они прекрасно знали, что, хотя Брахма и совершил ошибку, во всем происшедшем должен быть какой-то глубокий смысл, иначе их великий отец никогда бы не поступил подобным образом. Не исключено, что Брахма сделал это, чтобы преподать урок своим подопечным, предупреждая их о заложенных в человеческой природе слабостях, которые могут проявиться в общении с женщинами. Подобное общение всегда чрезвычайно опасно для тех, кто идет по пути духовного самоосознания. На таких великих личностей, как Брахма, ни в коем случае нельзя смотреть свысока, даже если они совершают какие-то ошибки, и потому мудрецы во главе с Маричи, несмотря на странное поведение Брахмы, не утратили к нему уважения.
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
नैतत्पूर्वै: कृतं त्वद्ये न करिष्यन्ति चापरे ।
यस्त्वं दुहितरं गच्छेरनिगृह्याङ्गजं प्रभु: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
наитат пӯрваих̣ кр̣там̇ твад йе
на каришйанти ча̄паре
йас твам̇ духитарам̇ гаччхер
анигр̣хйа̄н̇гаджам̇ прабхух̣
Синонимы:
на — никогда; этат — подобного; пӯрваих̣ — ни другие Брахмы, ни ты сам в предыдущие калпы; тват — ты; йе — то, что; на — ни; каришйанти — допустит; ча — также; апаре — кто либо другой; йах̣ — то, что; твам — ты; духитарам — к дочери; гаччхех̣ — позволил; анигр̣хйа — не сумев совладать; ан̇гаджам — с сексуальным желанием; прабхух̣ — отец.
Перевод:
Отец, то, что ты намерен совершить, не позволяли себе ни другие Брахмы, ни ты сам в предыдущие калпы, и никто не осмелится на это в будущем. Ты — самое могущественное существо во всей вселенной. Как тебе могла прийти в голову мысль овладеть собственной дочерью и почему ты не сумел подавить в себе это желание?
Комментарий:
Господь Брахма занимает во вселенной самое высокое положение. Из этого стиха следует, что существует много Брахм и много других вселенных помимо той, в которой находимся мы. Тот, кто занимает столь высокий пост, должен вести себя безукоризненно, потому что на него равняются все остальные живые существа. Брахме как самому благочестивому и духовно возвышенному живому существу доверен пост, который в иерархии вселенной находится лишь на ступень ниже положения, занимаемого Верховной Личностью Бога.
Текст 31
Оригинал:
तेजीयसामपि ह्येतन्न सुश्लोक्यं जगद्गुरो ।
यद्वृत्तमनुतिष्ठन् वै लोक: क्षेमाय कल्पते ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
теджӣйаса̄м апи хй этан
на суш́локйам̇ джагад-гуро
йад-вр̣ттам анутишт̣хан ваи
локах̣ кшема̄йа калпате
Синонимы:
теджӣйаса̄м — самого могущественного; апи — также; хи — безусловно; этат — подобный поступок; на — не делает чести; су — безукоризненное поведение; джагат — о духовный учитель вселенной; йат — чьим; вр̣ттам — качествам; анутишт̣хан — следуя; ваи — разумеется; локах̣ — мир; кшема̄йа — во имя процветания; калпате — становится достойным.
Перевод:
Хотя ты и являешься самым могущественным живым существом во вселенной, подобный поступок не делает тебе чести, поскольку обычные люди равняются на тебя, чтобы достичь духовного совершенства.
Комментарий:
Говорится, что существо, наделенное необычайным могуществом, может делать все что угодно — его поступки не оказывают на него никакого влияния. К примеру, Солнце, самая могущественная планета вселенной, может выпарить воду из любого места и остаться таким же могущественным, каким было до этого. Солнце испаряет воду из грязных мест, но само при этом не оскверняется. Точно так же Брахму не может запятнать никакой проступок. Однако, поскольку Брахма является духовным учителем всех живых существ, его поведение и нрав должны быть безупречными, чтобы люди, следуя его примеру, могли обрести высшее духовное благо. Вот почему ему ни в коем случае нельзя было вести себя подобным образом.