Текст 18
Оригинал:
तप आतिष्ठ भद्रं ते सर्वभूतसुखावहम् ।
तपसैव यथापूर्व स्रष्टा विश्वमिदं भवान् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
тапа а̄тишт̣ха бхадрам̇ те
сарва-бхӯта-сукха̄вахам
тапасаива йатха̄ пӯрвам̇
срашт̣а̄ виш́вам идам̇ бхава̄н
Синонимы:
тапах̣ — аскезы; а̄тишт̣ха — совершать; бхадрам — благотворно; те — для тебя; сарва — всех; бхӯта — живых существ; сукха — принесет счастье; тапаса̄ — совершая аскезы; эва — только; йатха̄ — как и; пӯрвам — прежде; срашт̣а̄ — сотворишь; виш́вам — вселенную; идам — эту; бхава̄н — ты.
Перевод:
Сын мой, будет лучше, если ты посвятишь себя аскезам. Это принесет благо всем живым существам и сделает счастливым тебя самого. Только благодаря аскезам ты сможешь сотворить вселенную такой, какой она была прежде.
Комментарий:
Сотворением, поддержанием и разрушением материального космоса ведают три божества — Брахма, Вишну и Махешвара, или Шива. Брахма попросил Рудру не заниматься разрушительной деятельностью в период сотворения и поддержания вселенной, а совершать аскезы и ждать, пока не истечет срок существования вселенной и не возникнет необходимость в его услугах.
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
तपसैव परं ज्योतिर्भगवन्तमधोक्षजम् ।
सर्वभूतगुहावासमञ्जसा विन्दते पुमान् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
тапасаива парам̇ джйотир
бхагавантам адхокшаджам
сарва-бхӯта-гуха̄ва̄сам
ан̃джаса̄ виндате пума̄н
Синонимы:
тапаса̄ — с помощью аскез; эва — только; парам — высший; джйотих̣ — свет; бхагавантам — к Личности Бога; адхокшаджам — который остается недоступным чувствам; сарва — пребывает в сердце каждого живого существа; ан̃джаса̄ — до конца; виндате — может познать; пума̄н — человек.
Перевод:
Только совершая аскезы, можно приблизиться к Личности Бога, Господу, который пребывает в сердце каждого живого существа и вместе с тем остается недоступным чувствам.
Комментарий:
Брахма посоветовал Рудре совершать аскезы и на собственном примере показать сыновьям и последователям, что аскезы надлежит совершать каждому, кто хочет заслужить благосклонность Верховной Личности Бога. «Бхагавад-гита» утверждает, что обычные люди, как правило, следуют путем, который указывают авторитеты. Поэтому Брахма, возмущенный отвратительным поведением потомков Рудры и напуганный тем, что растущее население вселенной может стать причиной его собственной гибели, попросил Рудру больше не производить на свет нежелательное потомство, а вместо этого посвятить себя аскезам и снискать тем самым милость Господа. Поэтому Рудру всегда рисуют погруженным в медитацию, цель которой — добиться благосклонности Господа. Косвенным образом Брахма просит потомков и последователей Рудры прекратить свою разрушительную деятельность, в основе которой лежит принцип Рудры, и дать ему возможность без помех создавать вселенную.
Текст 20
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
एवमात्मभुवादिष्ट: परिक्रम्य गिरां पतिम् ।
बाढमित्यमुमामन्त्र्य विवेश तपसे वनम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
эвам а̄тмабхува̄дишт̣ах̣
парикрамйа гира̄м̇ патим
ба̄д̣хам итй амум а̄мантрйа
вивеш́а тапасе ванам
Синонимы:
маитрейах̣ — Шри Майтрея сказал; эвам — так; а̄тма — Брахмы; а̄дишт̣ах̣ — услышав просьбу; парикрамйа — обошел вокруг; гира̄м — Вед; патим — повелителя; ба̄д̣хам — это верно; ити — так; амум — Брахме; а̄мантрйа — так сказав; вивеш́а — отправился; тапасе — чтобы совершать аскезы; ванам — в лес.
Перевод:
Шри Майтрея сказал: Получив от Брахмы это приказание, Рудра обошел вокруг своего отца, повелителя Вед. Выразив свое согласие, Рудра отправился в лес и стал совершать суровые аскезы.
Комментарий:
[]