Текст 14
Оригинал:
गृहाणैतानि नामानि स्थानानि च सयोषण: ।
एभि: सृज प्रजा बह्वी: प्रजानामसि यत्पति: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
гр̣ха̄н̣аита̄ни на̄ма̄ни
стха̄на̄ни ча са-йошан̣ах̣
эбхих̣ ср̣джа праджа̄ бахвӣх̣
праджа̄на̄м аси йат патих̣
Синонимы:
гр̣ха̄н̣а — прими же; эта̄ни — все эти; на̄ма̄ни — различные имена; стха̄на̄ни — а также места пребывания; ча — также; са — вместе с женами; эбхих̣ — с ними; ср̣джа — производи; праджа̄х̣ — потомство; бахвӣх̣ — многочисленное; праджа̄на̄м — живых существ; аси — ты; йат — поскольку; патих̣ — повелитель.
Перевод:
Мальчик мой, прими же все эти имена, возьми своих жен и отправляйся в отведенные тебе места пребывания; поскольку теперь ты — один из повелителей живых существ, тебе надлежит значительно увеличить население вселенной.
Комментарий:
Являясь отцом Рудры, Брахма выбрал для своего сына жен, отвел ему места пребывания и дал ему имена. Сын должен принять жену, выбранную для него отцом, так же как он принимает данное отцом имя и собственность, которую отец предоставляет в его распоряжение. Таким образом увеличивается население вселенной. С другой стороны, Кумары отказались принять предложение отца, поскольку не хотели опускаться до такого занятия, как зачатие детей. Как сын во имя высшей цели может отказаться выполнить повеление отца, так и отец ради достижения высшей цели вправе отказаться содержать своих сыновей, занятых произведением потомства.
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
इत्यादिष्ट: स्वगुरुणा भगवान्नीललोहित: ।
सत्त्वाकृतिस्वभावेन ससर्जात्मसमा: प्रजा: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
итй а̄дишт̣ах̣ сва-гурун̣а̄
бхагава̄н нӣла-лохитах̣
саттва̄кр̣ти-свабха̄вена
сасарджа̄тма-сама̄х̣ праджа̄х̣
Синонимы:
ити — так; а̄дишт̣ах̣ — получив приказание; сва — от своего духовного учителя; бхагава̄н — самый могущественный; нӣла — Рудра с телом красно синего цвета; саттва — силой; а̄кр̣ти — внешностью; свабха̄вена — и неистовым нравом; сасарджа — сотворил; а̄тма — как свои копии; праджа̄х̣ — отпрысков.
Перевод:
Безгранично могущественный Рудра, тело которого было сине-красного цвета, произвел на свет многочисленное потомство, и все его отпрыски были точь-в-точь похожи на него — внешностью, силой и неистовым нравом.
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
रुद्राणां रुद्रसृष्टानां समन्ताद् ग्रसतां जगत् ।
निशाम्यासंख्यशो यूथान् प्रजापतिरशङ्कत ॥ १६ ॥
Транскрипция:
рудра̄н̣а̄м̇ рудра-ср̣шт̣а̄на̄м̇
саманта̄д грасата̄м̇ джагат
ниш́а̄мйа̄сан̇кхйаш́о йӯтха̄н
праджа̄патир аш́ан̇ката
Синонимы:
рудра̄н̣а̄м — сыновей Рудры; рудра — которых произвел на свет Рудра; саманта̄т — собравшись вместе; грасата̄м — пожирая; джагат — вселенную; ниш́а̄мйа — наблюдая за их действиями; асан̇кхйаш́ах̣ — огромное; йӯтха̄н — количество; праджа̄ — отец живых существ; аш́ан̇ката — испугался.
Перевод:
Собравшись вместе, бесчисленные потомки Рудры, его сыновья и внуки, попытались проглотить вселенную. Увидев это, Брахма, отец всех живых существ, не на шутку встревожился.
Комментарий:
Потомки Рудры, воплощения гнева, представляли такую серьезную угрозу для существования вселенной, что испугали даже Брахму, отца всех живых существ. Не менее опасны и так называемые преданные или последователи Рудры. Порой они даже покушаются на жизнь самого Рудры. Получив его благословения, потомки Рудры иногда замышляют уничтожить его самого. Такова природа тех, кто поклоняется Рудре.