Текст 37

अयं तु कथित: कल्पो द्वितीयस्यापि भारत ।
वाराह इति विख्यातो यत्रासीच्छूकरो हरि: ॥ ३७ ॥
айам̇ ту катхитах̣ калпо
двитӣйасйа̄пи бха̄рата
ва̄ра̄ха ити викхйа̄то
йатра̄сӣч чхӯкаро харих̣
айам — это; ту — но; катхитах̣ — называют; калпах̣ — нынешняя эпоха; двитӣйасйа — второй половины; апи — безусловно; бха̄рата — о потомок Бхараты; ва̄ра̄хах̣ — Вараха; ити — так; викхйа̄тах̣ — воспевают; йатра — когда; а̄сӣт — появилась; ш́ӯкарах̣ — в образе вепря; харих̣ — Личность Бога.

Перевод:

О потомок Бхараты, первую эпоху второй половины жизни Брахмы также именуют Вараха-калпой, поскольку в эту калпу Личность Бога явилась в образе вепря.

Комментарий:

Упоминание о разных эпохах — Брахма-калпе, Падма-калпе и Вараха-калпе — может сбить с толку неискушенного человека. Некоторые ученые считают, что все это — разные названия одной и той же эпохи. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Брахма-калпа, с которой начинается первая половина жизни Брахмы, носит название Падма-калпы. Нам же достаточно придерживаться текста «Шримад-Бхагаватам», из которого явствует, что текущая калпа относится ко второй половине жизни Брахмы.
Следующие материалы:

Текст 38

कालोऽयं द्विपरार्धाख्यो निमेष उपचर्यते ।
अव्याकृतस्यानन्तस्य ह्यनादेर्जगदात्मन: ॥ ३८ ॥
ка̄ло ’йам̇ дви-пара̄рдха̄кхйо
нимеша упачарйате
авйа̄кр̣тасйа̄нантасйа
хй ана̄дер джагад-а̄тманах̣
ка̄лах̣ — вечное время; айам — это (в соответствии с продолжительностью жизни Брахмы); дви — равная двум половинам жизни Брахмы; нимешах̣ — долей секунды; упачарйате — измеряется; авйа̄кр̣тасйа — того, кто неизменен; анантасйа — беспредельного; хи — несомненно; ана̄дех̣ — того, у которого нет начала; джагат — души вселенной.

Перевод:

Общая продолжительность двух упомянутых выше половин жизни Брахмы равна одной нимеше [доле секунды] по шкале времени Верховной Личности Бога — Господа, который неизменен, беспределен и является причиной всех причин вселенной.

Комментарий:

Великий мудрец Майтрея обстоятельно рассказал о различных системах исчисления времени, начиная с атомного времени и кончая сроком жизни Брахмы. Теперь он пытается дать нам некоторое представление о времени беспредельной Личности Бога. Он хочет показать, насколько беспредельно время Господа, сопоставляя его с жизнью Брахмы. По шкале времени Верховного Господа вся жизнь Брахмы укладывается в долю секунды. Об этом сказано также в «Брахма-самхите» (5.48):
йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Говинде, Верховной Личности Бога, причине всех причин, полной частью которого является Маха-Вишну. Все правители бесчисленных вселенных [Брахмы] существуют лишь в течение одного Его вздоха». Имперсоналисты не верят, что у Господа есть форма, и потому им чрезвычайно трудно поверить в то, что Господь может спать. Представления имперсоналистов являются следствием ограниченности их знаний. Они обо всем судят с точки зрения возможностей обыкновенного человека. По их мнению, бытие Всевышнего — это нечто прямо противоположное активному образу жизни человека: если у человека есть чувства, значит, у Всевышнего их быть не должно, если человек обладает формой, значит, Всевышний должен быть аморфным, и если человек спит, значит, Всевышний не должен спать. Однако «Шримад-Бхагаватам» не разделяет мнения имперсоналистов. В одном из предыдущих стихов было ясно сказано, что Верховный Господь покоится в йога-нидре. А раз Господь спит, то, значит, и дышит, и «Брахма- самхита» подтверждает, что за время одного Его вздоха рождается и умирает бесчисленное множество Брахм.
Утверждения «Шримад-Бхагаватам» и «Брахма-самхиты» ни в чем не противоречат друг другу. Вечное время не обрывается вместе с жизнью Брахмы. Время продолжает свой ход, но оно не властно над Верховной Личностью Бога, поскольку Господь Сам является повелителем времени. Время, бесспорно, существует и в духовном мире, однако все, что происходит там, не подчиняется его власти. Время беспредельно, как беспределен духовный мир, где все сущее имеет абсолютную природу.

Текст 39

कालोऽयं परमाण्वादिर्द्विपरार्धान्त ईश्वर: ।
नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥ ३९ ॥
ка̄ло ’йам̇ парама̄н̣в-а̄дир
дви-пара̄рдха̄нта ӣш́варах̣
наивеш́итум̇ прабхур бхӯмна
ӣш́варо дха̄ма-ма̄нина̄м
ка̄лах̣ — вечное время; айам — это; парама — атома; а̄дих̣ — начиная с; дви — двумя сверхдолгими отрезками времени; антах̣ — кончая; ӣш́варах̣ — повелитель; на — никогда не; эва — безусловно; ӣш́итум — управлять; прабхух̣ — способно; бхӯмнах̣ — Всевышним; ӣш́варах̣ — повелитель; дха̄ма — тех, кто отождествляет себя с телом.

Перевод:

Вечное время повелевает всем, начиная с атомов и кончая Брахмой, чья жизнь длится невообразимо долго, и тем не менее оно находится в подчинении у Всевышнего. Власть времени распространяется только на тех, кто отождествляет себя с материальным телом, даже если они обитают на Сатьялоке или других высших планетах вселенной.

Комментарий:

[]