Текст 31
Оригинал:
तावत्त्रिभुवनं सद्य: कल्पान्तैधितसिन्धव: ।
प्लावयन्त्युत्कटाटोपचण्डवातेरितोर्मय: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
та̄ват три-бхуванам̇ садйах̣
калпа̄нтаидхита-синдхавах̣
пла̄вайантй уткат̣а̄т̣опа
чан̣д̣а-ва̄територмайах̣
Синонимы:
та̄ват — тогда; три — все три мира; садйах̣ — сразу после; калпа — на первом этапе разрушения вселенной; эдхита — выходят из берегов; синдхавах̣ — все океаны; пла̄вайанти — затопляют; уткат̣а — свирепые; а̄т̣опа — волнение; чан̣д̣а — ураган; ва̄та — ветром; ӣрита — дуют; ӯрмайах̣ — волны.
Перевод:
Уничтожение вселенной начинается с того, что моря и океаны выходят из берегов. Налетают ураганные ветры, которые вздымают на морях свирепые волны, и в считанные мгновения все три мира оказываются под водой.
Комментарий:
Пылающий огонь, который вырывается из уст Санкаршаны, бушует в течение ста лет полубогов, или 36.000 человеческих лет. В последующие 36.000 лет во вселенной идут проливные дожди, ураганные ветры поднимают на морях и океанах огромные волны, и океаны выходят из берегов. Эти процессы, длящиеся 72.000 лет, знаменуют начало частичного разрушения трех миров. Люди забыли об ужасах разрушения и считают, что прогресс материальной цивилизации сделал их счастливыми. Это называется майя, или «то, чего нет».
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
अन्त: स तस्मिन् सलिल आस्तेऽनन्तासनो हरि: ।
योगनिद्रानिमीलाक्ष: स्तूयमानो जनालयै: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
антах̣ са тасмин салила
а̄сте ’нанта̄сано харих̣
йога-нидра̄-нимӣла̄кшах̣
стӯйама̄но джана̄лайаих̣
Синонимы:
антах̣ — внутри; сах̣ — то; тасмин — в тех; салиле — водах; а̄сте — покоится; ананта — Ананты; а̄санах̣ — на троне; харих̣ — Господь; йога — мистический; нидра̄ — сон; нимӣла — с закрытыми глазами; стӯйа — превозносимый; джана — обитателями планет системы Джаналоки.
Перевод:
Верховный Господь, Личность Бога, с закрытыми глазами покоится на троне Ананты, который раскачивается на водах вселенского потопа, а обитатели планет системы Джаналоки, сложив ладони, прославляют Господа в своих молитвах.
Комментарий:
Сон Господа не следует сравнивать со сном обыкновенного человека. Здесь употреблено слово йога-нидра̄, указывающее на то, что сон Господа является одним из проявлений Его внутренней энергии. Там, где употребляется слово йога, речь всегда идет о трансцендентных предметах. На трансцендентном уровне есть место всем видам деятельности, и такие великие мудрецы, как Бхригу, прославляют эту трансцендентную деятельность в своих молитвах.
Текст 33
Оригинал:
एवंविधैरहोरात्रै: कालगत्योपलक्षितै: ।
अपक्षितमिवास्यापि परमायुर्वय: शतम् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
эвам̇-видхаир ахо-ра̄траих̣
ка̄ла-гатйопалакшитаих̣
апакшитам ива̄сйа̄пи
парама̄йур вайах̣-ш́атам
Синонимы:
эвам — таким образом; видхаих̣ — в процессе; ахах̣ — дни; ра̄траих̣ — ночи; ка̄ла — ход времени; упалакшитаих̣ — по этим признакам; апакшитам — убывает; ива — словно; асйа — его; апи — хотя; парама — продолжительность жизни; вайах̣ — лет; ш́атам — сто.
Перевод:
Таким образом, жизнь каждого существа, в том числе и Господа Брахмы, неумолимо приближается к концу. Каждое живое существо живет сто лет по шкале времени, которая действует на той планете, где оно обитает.
Комментарий:
Каждое существо живет сто лет по шкале времени, которая действует на его планете. Продолжительность этих ста лет может быть разной. Самым долгим является век Брахмы, но, хотя Брахма и живет так невероятно долго, его жизнь тоже рано или поздно подходит к концу. Брахма, как и все остальные, боится смерти и потому занимается преданным служением Господу, чтобы вырваться из когтей иллюзорной энергии. Животным, разумеется, не ведомо чувство ответственности, но даже наделенные им люди попусту теряют свое драгоценное время и не занимаются преданным служением Господу; они живут беззаботно, не испытывая страха перед надвигающейся смертью. В этом проявляется безумие людей. Сумасшедший не чувствует ответственности за свою жизнь. Подобно этому, человек, который в течение жизни не развивает в себе чувства ответственности, ничем не лучше сумасшедшего, пытающегося беззаботно наслаждаться материальной жизнью, не думая о будущем. Каждый человек должен со всей ответственностью готовить себя к следующей жизни, даже если его век так же долог, как век Брахмы, самого великого живого существа во вселенной.