Текст 21
Оригинал:
धर्मश्चतुष्पान्मनुजान् कृते समनुवर्तते ।
स एवान्येष्वधर्मेण व्येति पादेन वर्धता ॥ २१ ॥
Транскрипция:
дхармаш́ чатуш-па̄н мануджа̄н
кр̣те саманувартате
са эва̄нйешв адхармен̣а
вйети па̄дена вардхата̄
Синонимы:
дхармах̣ — религия; чатух̣ — все четыре части; мануджа̄н — люди; кр̣те — в Сатья югу; саманувартате — надлежащим образом следовали; сах̣ — то; эва — безусловно; анйешу — в другие; адхармен̣а — под влиянием безбожия; вйети — ослабевало; па̄дена — на одну часть; вардхата̄ — пропорционально усиливалось.
Перевод:
О Видура, в Сатья-югу люди надлежащим образом следовали всем принципам религии, тогда как в последующие века влияние религии постепенно ослабевало (на одну четверть в каждую из юг), и пропорционально возрастало влияние безбожия.
Комментарий:
В Сатья-югу человечество следовало всем принципам религии. В последующие юги религия постепенно приходила в упадок, утрачивая свое могущество на четверть в каждую из эпох. Иначе говоря, сейчас религия сохранила всего лишь одну четвертую часть своего былого могущества, а три четверти его уступила безбожию. Вот почему люди этого века так несчастны.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
त्रिलोक्या युगसाहस्रं बहिराब्रह्मणो दिनम् ।
तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
три-локйа̄ йуга-са̄хасрам̇
бахир а̄брахман̣о динам
та̄ватй эва ниш́а̄ та̄та
йан нимӣлати виш́ва-ср̣к
Синонимы:
три — трех миров; йуга — четыре юги; бахих̣ — за пределами; а̄брахман̣ах̣ — вплоть до Брахмалоки; динам — составляет день; та̄ватӣ — такой же (период); эва — несомненно; ниш́а̄ — занимает ночь; та̄та — дорогой; йат — поскольку; нимӣлати — погружается в сон; виш́ва — Брахма.
Перевод:
Один день на планете Брахмы, которая находится за пределами трех планетных систем [Сварги, Мартьи и Паталы], продолжается тысячу циклов из четырех юг, и столько же длится ночь Брахмы, в течение которой творец вселенной погружен в сон.
Комментарий:
Когда с наступлением ночи Брахма погружается в сон, три планетные системы, расположенные ниже Брахмалоки, скрываются в водах вселенского потопа. Во сне Брахма видит Гарбходакашайи Вишну, и Господь дает ему наставления, объясняя, как восстановить затопленную часть космического пространства.
Текст 23
Оригинал:
निशावसान आरब्धो लोककल्पोऽनुवर्तते ।
यावद्दिनं भगवतो मनून् भुञ्जंश्चतुर्दश ॥ २३ ॥
Транскрипция:
ниш́а̄васа̄на а̄рабдхо
лока-калпо ’нувартате
йа̄вад динам̇ бхагавато
манӯн бхун̃джам̇ш́ чатур-даш́а
Синонимы:
ниш́а̄ — ночь; аваса̄не — исход; а̄рабдхах̣ — начиная от; лока — последующее сотворение трех миров; анувартате — следует; йа̄ват — пока не; динам — день; бхагаватах̣ — господа (Брахмы); манӯн — Ману; бхун̃джан — сменяющиеся за; чатух̣ — четырнадцать.
Перевод:
Когда ночь Брахмы истекает и наступает его день, он заново создает все три мира. За время существования трех миров в них сменяется четырнадцать Ману, прародителей человечества.
Комментарий:
В конце жизни каждого из Ману также происходит частичное разрушение вселенной, хотя и в меньших масштабах.