Текст 20
Оригинал:
सन्ध्यासन्ध्यांशयोरन्तर्य: काल: शतसंख्ययो: ।
तमेवाहुर्युगं तज्ज्ञा यत्र धर्मो विधीयते ॥ २० ॥
Транскрипция:
сандхйа̄-сандхйа̄м̇ш́айор антар
йах̣ ка̄лах̣ ш́ата-сан̇кхйайох̣
там эва̄хур йугам̇ тадж-джн̃а̄
йатра дхармо видхӣйате
Синонимы:
сандхйа̄ — переходные периоды, которые предшествуют; сандхйа̄ — и переходные периоды, которые завершают; антах̣ — внутри; йах̣ — тот, который; ка̄лах̣ — отрезок времени; ш́ата — сотни лет; там — этот период; а̄хух̣ — называют; йугам — веком; тат — знающие астрономы; йатра — где; дхармах̣ — религиозные обязанности; видхӣйате — исполняются.
Перевод:
Переходные периоды, которые предшествуют каждому веку и завершают его, длятся по нескольку сотен лет полубогов. Сведущие астрономы называют эти периоды юга-сандхьями, или стыками двух эпох. В переходные периоды на стыке двух юг совершаются всевозможные религиозные обряды.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
धर्मश्चतुष्पान्मनुजान् कृते समनुवर्तते ।
स एवान्येष्वधर्मेण व्येति पादेन वर्धता ॥ २१ ॥
Транскрипция:
дхармаш́ чатуш-па̄н мануджа̄н
кр̣те саманувартате
са эва̄нйешв адхармен̣а
вйети па̄дена вардхата̄
Синонимы:
дхармах̣ — религия; чатух̣ — все четыре части; мануджа̄н — люди; кр̣те — в Сатья югу; саманувартате — надлежащим образом следовали; сах̣ — то; эва — безусловно; анйешу — в другие; адхармен̣а — под влиянием безбожия; вйети — ослабевало; па̄дена — на одну часть; вардхата̄ — пропорционально усиливалось.
Перевод:
О Видура, в Сатья-югу люди надлежащим образом следовали всем принципам религии, тогда как в последующие века влияние религии постепенно ослабевало (на одну четверть в каждую из юг), и пропорционально возрастало влияние безбожия.
Комментарий:
В Сатья-югу человечество следовало всем принципам религии. В последующие юги религия постепенно приходила в упадок, утрачивая свое могущество на четверть в каждую из эпох. Иначе говоря, сейчас религия сохранила всего лишь одну четвертую часть своего былого могущества, а три четверти его уступила безбожию. Вот почему люди этого века так несчастны.
Текст 22
Оригинал:
त्रिलोक्या युगसाहस्रं बहिराब्रह्मणो दिनम् ।
तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
три-локйа̄ йуга-са̄хасрам̇
бахир а̄брахман̣о динам
та̄ватй эва ниш́а̄ та̄та
йан нимӣлати виш́ва-ср̣к
Синонимы:
три — трех миров; йуга — четыре юги; бахих̣ — за пределами; а̄брахман̣ах̣ — вплоть до Брахмалоки; динам — составляет день; та̄ватӣ — такой же (период); эва — несомненно; ниш́а̄ — занимает ночь; та̄та — дорогой; йат — поскольку; нимӣлати — погружается в сон; виш́ва — Брахма.
Перевод:
Один день на планете Брахмы, которая находится за пределами трех планетных систем [Сварги, Мартьи и Паталы], продолжается тысячу циклов из четырех юг, и столько же длится ночь Брахмы, в течение которой творец вселенной погружен в сон.
Комментарий:
Когда с наступлением ночи Брахма погружается в сон, три планетные системы, расположенные ниже Брахмалоки, скрываются в водах вселенского потопа. Во сне Брахма видит Гарбходакашайи Вишну, и Господь дает ему наставления, объясняя, как восстановить затопленную часть космического пространства.