Текст 15
Оригинал:
य: सृज्यशक्तिमुरुधोच्छ्वसयन् स्वशक्त्या
पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेद: ।
कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वं-
स्तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय ॥ १५ ॥
Транскрипция:
йах̣ ср̣джйа-ш́актим урудхоччхвасайан сва-ш́актйа̄
пум̇со ’бхрама̄йа диви дха̄вати бхӯта-бхедах̣
ка̄ла̄кхйайа̄ гун̣амайам̇ кратубхир витанвам̇с
тасмаи балим̇ харата ватсара-пан̃чака̄йа
Синонимы:
йах̣ — тот, кто; ср̣джйа — творения; ш́актим — семена; урудха̄ — разными способами; уччхвасайан — оживляя; сва — своей собственной энергией; пум̇сах̣ — живого существа; абхрама̄йа — рассеять тьму; диви — днем; дха̄вати — движется; бхӯта — отличный от всех прочих материальных объектов; ка̄ла — которого называют вечным временем; гун̣а — материальные плоды; кратубхих̣ — поднося; витанван — расширяя; тасмаи — ему; балим — атрибуты поклонения; харата — необходимо подносить; ватсара — жертвоприношения, совершаемые раз в пять лет.
Перевод:
О Видура, солнце поддерживает существование всех обитателей вселенной, щедро даруя им тепло и свет из своих неисчерпаемых запасов. Оно сокращает их век, чтобы избавить живые существа от иллюзорных материальных привязанностей, и прокладывает широкий путь в небесное царство. С огромной скоростью движется оно по небесному своду, и потому долг каждого живого существа — раз в пять лет выражать солнцу почтение и совершать обряд, предлагая ему все необходимые атрибуты поклонения.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
विदुर उवाच
पितृदेवमनुष्याणामायु: परमिदं स्मृतम् ।
परेषां गतिमाचक्ष्व ये स्यु:कल्पाद् बहिर्विद: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
видура ува̄ча
питр̣-дева-манушйа̄н̣а̄м
а̄йух̣ парам идам̇ смр̣там
пареша̄м̇ гатим а̄чакшва
йе сйух̣ калпа̄д бахир видах̣
Синонимы:
видурах̣ — Видура сказал; питр̣ — планет Пита; дева — райских планет; манушйа̄н̣а̄м — и людей; а̄йух̣ — продолжительность жизни; парам — окончательный; идам — по их измерениям; смр̣там — рассчитанный; пареша̄м — высших живых существ; гатим — продолжительность жизни; а̄чакшва — соблаговоли рассказать; йе — все те, кто; сйух̣ — являются; калпа̄т — эпохи; бахих̣ — за пределами; видах̣ — великие мудрецы.
Перевод:
Видура сказал: Ты рассказал мне о продолжительности жизни обитателей Питрилоки, жителей райских планет и людей. А теперь расскажи, пожалуйста, о том, сколько живут те великие и мудрые живые существа, которые неподвластны закону калпы.
Комментарий:
Частичное разрушение вселенной, которое происходит в конце каждого дня Брахмы, затрагивает не все планетные системы. Планеты, на которых живут великие мудрецы, такие, как Санака и Бхригу, не подвергаются разрушению в конце калпы. Различные планеты подчиняются разным кала-чакрам, то есть на них действуют разные системы отсчета вечного времени. На Земле время течет иначе, чем на планетах более высокого уровня. Поэтому в данном стихе Видура спрашивает о том, какова продолжительность жизни обитателей других планет.
Текст 17
Оригинал:
भगवान् वेद कालस्य गतिं भगवतो ननु ।
विश्वं विचक्षते धीरा योगराद्धेन चक्षुषा ॥ १७ ॥
Транскрипция:
бхагава̄н веда ка̄ласйа
гатим̇ бхагавато нану
виш́вам̇ вичакшате дхӣра̄
йога-ра̄ддхена чакшуша̄
Синонимы:
бхагава̄н — обладающий духовным могуществом; веда — ты знаешь; ка̄ласйа — вечного времени; гатим — ход; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; нану — разумеется; виш́вам — всю вселенную; вичакшате — видишь; дхӣра̄х̣ — те, кто достиг самоосознания; йога — с помощью мистического ви́дения; чакшуша̄ — глазами.
Перевод:
О наделенный духовной силой, тебе известен ход вечного времени, олицетворяющего власть Верховной Личности Бога. Как осознавшая себя душа, ты обладаешь мистическим зрением, которое сделало тебя всевидящим.
Комментарий:
Тех, кто достиг высшего совершенства в мистической йоге и обрел способность видеть прошлое, настоящее и будущее, называют три-кала-гья. Подобно этому, преданные ясно видят все, о чем говорится в богооткровенных писаниях. Преданные Господа Шри Кришны без особых усилий постигают науку о Кришне и природу материального и духовного мира. Им незачем овладевать какими бы то ни было йога-сиддхами, мистическими силами. Природа всего сущего открывается им по милости Господа, находящегося в их сердце.