Текст 1
Оригинал:
विदुर उवाच
अन्तर्हिते भगवति ब्रह्मा लोकपितामह: ।
प्रजा: ससर्ज कतिधा दैहिकीर्मानसीर्विभु: ॥ १ ॥
Транскрипция:
видура ува̄ча
антархите бхагавати
брахма̄ лока-пита̄махах̣
праджа̄х̣ сасарджа катидха̄
даихикӣр ма̄насӣр вибхух̣
Синонимы:
видурах̣ — Шри Видура сказал; антархите — после ухода; бхагавати — Личности Бога; брахма̄ — первое из сотворенных живых существ; лока — праотец всех обитателей вселенной; праджа̄х̣ — поколения; сасарджа — создал; катидха̄х̣ — сколько; даихикӣх̣ — из своего тела; ма̄насӣх̣ — из своего ума; вибхух̣ — великий.
Перевод:
Шри Видура сказал: О великий мудрец, теперь поведай мне, пожалуйста, о том, как, после ухода Верховной Личности Бога, праотец обитателей вселенной, Брахма, создал из своего тела и ума разнообразных живых существ.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
ये च मे भगवन् पृष्टास्त्वय्यर्था बहुवित्तम ।
तान् वदस्वानुपूर्व्येण छिन्धि न: सर्वसंशयान् ॥ २ ॥
Транскрипция:
йе ча ме бхагаван пр̣шт̣а̄с
твайй артха̄ бахувиттама
та̄н вадасва̄нупӯрвйен̣а
чхиндхи нах̣ сарва-сам̇ш́айа̄н
Синонимы:
йе — все те; ча — также; ме — мною; бхагаван — о могущественный; пр̣шт̣а̄х̣ — заданные вопросы; твайи — тебе; артха̄х̣ — цель; баху — о великий мудрец; та̄н — все они; вадасва — опиши, пожалуйста; а̄нупӯрвйен̣а — от начала до конца; чхиндхи — будь милостив, развей; нах̣ — мои; сарва — все; сам̇ш́айа̄н — сомнения.
Перевод:
Тебе известно все, поэтому будь милостив, развей мои сомнения и ответь на вопросы, которые я задал тебе, с первого и до последнего.
Комментарий:
Видура задал Майтрее все самые важные вопросы, ибо знал, что на каждый из них Майтрея мог дать исчерпывающий ответ. Мы должны быть уверены в компетентности своего учителя; с вопросами, касающимися духовной науки, не следует обращаться к невежественному человеку. Задавать вопросы учителю, который сам не знает ответа на них, и выслушивать его измышления — значит зря терять свое драгоценное время.
Текст 3
Оригинал:
सूत उवाच
एवं सञ्चोदितस्तेन क्षत्त्रा कौषारविर्मुनि: ।
प्रीत: प्रत्याह तान् प्रश्नान् हृदिस्थानथ भार्गव ॥ ३ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
эвам̇ сан̃чодитас тена
кшаттра̄ кауша̄равир муних̣
прӣтах̣ пратйа̄ха та̄н праш́на̄н
хр̣ди-стха̄н атха бха̄ргава
Синонимы:
сӯтах̣ — Шри Сута Госвами сказал; эвам — так; сан̃чодитах̣ — воодушевился; тена — им; кшаттра̄ — Видурой; кауша̄равих̣ — сын Кушары; муних̣ — великий мудрец; прӣтах̣ — довольный; пратйа̄ха — ответил; та̄н — на те; праш́на̄н — вопросы; хр̣ди — из глубины сердца; атха — так; бха̄ргава — о сын Бхригу.
Перевод:
Сута Госвами сказал: О сын Бхригу, услышав слова Видуры, великий мудрец Майтрея необыкновенно воодушевился. Все знание хранилось в его сердце, и потому он стал по порядку отвечать на вопросы Видуры.
Комментарий:
Слова сӯта ува̄ча («Сута Госвами сказал») указывают на перерыв в беседе между Махараджей Парикшитом и Шукадевой Госвами. Во время их беседы Сута Госвами был всего лишь одним из многочисленных слушателей. Но сейчас Сута Госвами рассказывает «Шримад-Бхагаватам» мудрецам Наймишараньи во главе с мудрецом Шаунакой, потомком Шукадевы Госвами. Все это, однако, не имеет сколько-нибудь существенного значения для обсуждаемых здесь вопросов.