Текст 5
Оригинал:
सूत उवाच
स एवमृषिवर्योऽयं पृष्टो राज्ञा परीक्षिता ।
प्रत्याह तं सुबहुवित्प्रीतात्मा श्रूयतामिति ॥ ५ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
са эвам р̣ши-варйо ’йам̇
пр̣шт̣о ра̄джн̃а̄ парӣкшита̄
пратй а̄ха там̇ субаху-вит
прӣта̄тма̄ ш́рӯйата̄м ити
Синонимы:
сӯтах̣ — Шри Сута Госвами сказал; сах̣ — он; эвам — таким образом; р̣ши — великий риши; пр̣шт̣ах̣ — которого спросил; ра̄джн̃а̄ — царь; парӣкшита̄ — Махараджа Парикшит; прати — ему; а̄ха — ответил; там — царю; су — обладавший обширными познаниями; прӣта — полностью удовлетворен; ш́рӯйата̄м — слушай меня; ити — итак.
Перевод:
Шри Сута Госвами сказал: Великому мудрецу Шукадеве Госвами, обладавшему обширными познаниями, пришлись по душе вопросы царя. Отвечая ему, он сказал: «Внимательно выслушай все, о чем я собираюсь тебе рассказать».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
यदा तु राजा स्वसुतानसाधून्
पुष्णन्नधर्मेण विनष्टदृष्टि: ।
भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून्
प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йада̄ ту ра̄джа̄ сва-сута̄н аса̄дхӯн
пушн̣ан на дхармен̣а винашт̣а-др̣шт̣их̣
бхра̄тур йавишт̣хасйа сута̄н вибандхӯн
правеш́йа ла̄кша̄-бхаване дада̄ха
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; йада̄ — когда; ту — но; ра̄джа̄ — царь Дхритараштра; сва — собственных сыновей; аса̄дхӯн — бесчестных; пушн̣ан — обеспечивая будущее; на — никогда; дхармен̣а — на верном пути; винашт̣а — ослепленный; бхра̄тух̣ — своего брата; йавишт̣хасйа — младшего; сута̄н — сыновей; вибандхӯн — оставшихся без опеки (без отца); правеш́йа — заставил войти; ла̄кша̄ — смоляной; бхаване — в дом; дада̄ха — поджег.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: Ослепленный греховным желанием обеспечить будущее своих бесчестных сыновей, царь Дхритараштра решил погубить своих оставшихся без отца племянников, Пандавов, и поселив их в смоляном доме, поджег его.
Комментарий:
Дхритараштра был слеп от рождения, однако слепота, заставлявшая его во имя благополучия своих сыновей совершать неблаговидные поступки, была неизмеримо хуже отсутствия физического зрения. Физическая слепота не мешает духовному прогрессу. Однако духовная слепота, даже при хорошем физическом зрении, является серьезным препятствием на пути духовного самосовершенствования.
Текст 7
Оригинал:
यदा सभायां कुरुदेवदेव्या:
केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् ।
न वारयामास नृप: स्नुषाया:
स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥
Транскрипция:
йада̄ сабха̄йа̄м куру-дева-девйа̄х̣
кеш́а̄бхимарш́ам̇ сута-карма гархйам
на ва̄райа̄м а̄са нр̣пах̣ снуша̄йа̄х̣
сва̄сраир харантйа̄х̣ куча-кункума̄ни
Синонимы:
йада̄ — когда; сабха̄йа̄м — собрание; куру — Драупади, жене благочестивого Юдхиштхиры; кеш́а — нанесли оскорбление, схватив за волосы; сута — поступку своего сына; гархйам — отвратительному; на — не; ва̄райа̄м — воспрепятствовал; нр̣пах̣ — царь; снуша̄йа̄х̣ — своей невестки; сва̄сраих̣ — на слезы; харантйа̄х̣ — которые смыли; куча — красную кункуму с ее груди.
Перевод:
Царь не воспрепятствовал отвратительному поступку своего сына Духшасаны, когда тот схватил за волосы Драупади, жену праведного царя Юдхиштхиры, хотя слезы ручьями текли из ее глаз, смывая с ее груди красную кункуму.
Комментарий:
[]