Текст 4

न ह्यल्पार्थोदयस्तस्य विदुरस्यामलात्मन: ।
तस्मिन् वरीयसि प्रश्न: साधुवादोपबृंहित: ॥ ४ ॥
на хй алпа̄ртходайас тасйа
видурасйа̄мала̄тманах̣
тасмин варӣйаси праш́нах̣
са̄дху-ва̄допабр̣м̇хитах̣
на — никогда; хи — разумеется; алпа — маленькая (ничтожная) цель; удайах̣ — задал; тасйа — его; видурасйа — Видуры; амала — благочестивого человека; тасмин — в этом; варӣйаси — глубокого смысла; праш́нах̣ — вопрос; са̄дху — одобрены святыми и мудрецами; упабр̣м̇хитах̣ — исполненные.

Перевод:

Благочестивый Видура был великой душой, чистым преданным Господа, поэтому вопросы, с которыми он обратился к Его Милости Риши Майтрее, вне всякого сомнения, были полны глубокого смысла. Это, безусловно, были вопросы высочайшего духовного уровня, получившие одобрение великих мудрецов.

Комментарий:

Ценность вопросов и ответов, которыми обмениваются между собой люди, неодинакова и зависит от уровня тех, кто задает вопросы и кто отвечает на них. Едва ли можно ожидать, что делец на бирже будет задавать глубокомысленные вопросы, касающиеся духовных ценностей жизни. О характере вопросов и ответов можно судить по тому, кто их задает и кто отвечает на них. «Бхагавад-гита» представляет собой диалог между Господом Шри Кришной и Арджуной, Верховной Личностью и великим преданным. Господь Сам называет Арджуну Своим преданным и другом (Б.-г., 4.3), поэтому любой разумный человек может легко догадаться, что их беседа касалась принципов бхакти-йоги. По сути дела, в «Бхагавад-гите» речь идет только о бхакти-йоге и ни о чем другом. Не следует путать карму и карма-йогу. Карма — это регламентированная деятельность, которой занимаются ради наслаждения ее плодами, а карма-йога — деятельность преданного, направленная на удовлетворение Господа. В основе карма-йоги лежит бхакти, то есть стремление удовлетворить Господа, тогда как карма основана на удовлетворении чувств того, кто занимается этой деятельностью. Тому, кто действительно хочет услышать ответы на вопросы о высших духовных ценностях, «Шримад-Бхагаватам» рекомендует обратиться к истинному духовному учителю. Однако обыкновенному человеку, которого не интересуют духовные ценности и который хочет принять гуру, только чтобы не отстать от моды, обращаться к духовному учителю не имеет никакого смысла.
Махараджа Парикшит был серьезным учеником, стремившимся постичь науку о Боге, а Шукадева Госвами — истинным духовным учителем, знатоком духовной науки. Им обоим было известно, что Видура и Риши Майтрея беседовали на возвышенные темы, и потому Махараджа Парикшит горел желанием узнать содержание их бесед от истинного духовного учителя.
Следующие материалы:

Текст 5

सूत उवाच
स एवमृषिवर्योऽयं पृष्टो राज्ञा परीक्षिता ।
प्रत्याह तं सुबहुवित्प्रीतात्मा श्रूयतामिति ॥ ५ ॥
сӯта ува̄ча
са эвам р̣ши-варйо ’йам̇
пр̣шт̣о ра̄джн̃а̄ парӣкшита̄
пратй а̄ха там̇ субаху-вит
прӣта̄тма̄ ш́рӯйата̄м ити
сӯтах̣ — Шри Сута Госвами сказал; сах̣ — он; эвам — таким образом; р̣ши — великий риши; пр̣шт̣ах̣ — которого спросил; ра̄джн̃а̄ — царь; парӣкшита̄ — Махараджа Парикшит; прати — ему; а̄ха — ответил; там — царю; су — обладавший обширными познаниями; прӣта — полностью удовлетворен; ш́рӯйата̄м — слушай меня; ити — итак.

Перевод:

Шри Сута Госвами сказал: Великому мудрецу Шукадеве Госвами, обладавшему обширными познаниями, пришлись по душе вопросы царя. Отвечая ему, он сказал: «Внимательно выслушай все, о чем я собираюсь тебе рассказать».

Комментарий:

[]

Текст 6

श्रीशुक उवाच
यदा तु राजा स्वसुतानसाधून्
पुष्णन्नधर्मेण विनष्टद‍ृष्टि: ।
भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून्
प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йада̄ ту ра̄джа̄ сва-сута̄н аса̄дхӯн
пушн̣ан на дхармен̣а винашт̣а-др̣шт̣их̣
бхра̄тур йавишт̣хасйа сута̄н вибандхӯн
правеш́йа ла̄кша̄-бхаване дада̄ха
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; йада̄ — когда; ту — но; ра̄джа̄ — царь Дхритараштра; сва — собственных сыновей; аса̄дхӯн — бесчестных; пушн̣ан — обеспечивая будущее; на — никогда; дхармен̣а — на верном пути; винашт̣а — ослепленный; бхра̄тух̣ — своего брата; йавишт̣хасйа — младшего; сута̄н — сыновей; вибандхӯн — оставшихся без опеки (без отца); правеш́йа — заставил войти; ла̄кша̄ — смоляной; бхаване — в дом; дада̄ха — поджег.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Ослепленный греховным желанием обеспечить будущее своих бесчестных сыновей, царь Дхритараштра решил погубить своих оставшихся без отца племянников, Пандавов, и поселив их в смоляном доме, поджег его.

Комментарий:

Дхритараштра был слеп от рождения, однако слепота, заставлявшая его во имя благополучия своих сыновей совершать неблаговидные поступки, была неизмеримо хуже отсутствия физического зрения. Физическая слепота не мешает духовному прогрессу. Однако духовная слепота, даже при хорошем физическом зрении, является серьезным препятствием на пути духовного самосовершенствования.