Текст 39

यमावुतस्वित्तनयौ पृथाया:
पार्थैर्वृतौ पक्ष्मभिरक्षिणीव ।
रेमात उद्दाय मृधे स्वरिक्थं
परात्सुपर्णाविव वज्रिवक्त्रात् ॥ ३९ ॥
йама̄в утасвит танайау пр̣тха̄йа̄х̣
па̄ртхаир вр̣тау пакшмабхир акшин̣ӣва
рема̄та удда̄йа мр̣дхе сва-риктхам̇
пара̄т супарн̣а̄в ива ваджри-вактра̄т
йамау — два близнеца (Накула и Сахадева); утасвит — ли; танайау — сыновья; пр̣тха̄йа̄х̣ — Притхи; па̄ртхаих̣ — сыновья Притхи; вр̣тау — защищенные; пакшмабхих̣ — веками; акшин̣ӣ — глаз; ива — как; рема̄те — беззаботно играя; удда̄йа — вырвать; мр̣дхе — в бою; сва — свою собственность; пара̄т — у врага, Дурьйодханы; супарн̣ау — Гаруда, носящий Господа Вишну; ива — как; ваджри — изо рта Индры.

Перевод:

Все ли благополучно у близнецов, живущих под опекой старших братьев? Как веки защищают глаза, так близнецов защищают сыновья Притхи, которые отняли у своего врага Дурьйодханы принадлежавшее им по праву царство, подобно тому как некогда Гаруда унес нектар из уст громовержца Индры.

Комментарий:

Индра, царь небес, держит в руке молнию и наделен огромной силой, тем не менее Гаруда, который носит Господа Вишну, сумел похитить нектар прямо из его рта. По силе Дурьйодхана не уступал царю небес, однако сыновья Притхи, Пандавы, сумели отнять у него свое царство. И Гаруда, и Партхи — любимые преданные Господа, поэтому они способны одержать победу над любым, даже самым сильным, противником.
Вопрос Видуры касался младших братьев Пандавов, Накулы и Сахадевы. Братья-близнецы были сыновьями Мадри, мачехи остальных Пандавов. Но хотя они и приходились сыновьям Кунти сводными братьями, она (после смерти Мадри на погребальном костре Махараджи Панду) заботилась о них как о своих собственных детях, и потому Накула и Сахадева выросли такими же, как трое старших Пандавов — Юдхиштхира, Бхима и Арджуна. Весь мир считает пятерых Пандавов родными братьями. Трое старших братьев заботились о младших и защищали их так же, как веки защищают глаза. Видура хотел знать, счастливо ли живут младшие Пандавы под опекой своих старших братьев, после того как те вернули назад свое царство, отняв его у Дурьйодханы.
Следующие материалы:

Текст 40

अहो पृथापि ध्रियतेऽर्भकार्थे
राजर्षिवर्येण विनापि तेन ।
यस्त्वेकवीरोऽधिरथो विजिग्ये
धनुर्द्वितीय: ककुभश्चतस्र: ॥ ४० ॥
ахо пр̣тха̄пи дхрийате ’рбхака̄ртхе
ра̄джарши-варйен̣а вина̄пи тена
йас тв эка-вӣро ’дхиратхо виджигйе
дханур двитӣйах̣ какубхаш́ чатасрах̣
ахо — о мой господин; пр̣тха̄ — Кунти; апи — также; дхрийате — живет; арбхака — ради своих оставшихся без отца детей; ра̄джарши — царь Панду; варйен̣а — лучший; вина̄ — без него; тена — ему; йах̣ — тот, кто; ту — но; эка — один; вӣрах̣ — воин; адхиратхах̣ — военачальник; виджигйе — смог покорить; дханух̣ — лук; двитӣйах̣ — второй; какубхах̣ — стороны; чатасрах̣ — четыре.

Перевод:

Жива ли еще Притха, о мой господин? Она осталась жить только ради своих осиротевших сыновей. Если бы не они, она не вынесла бы разлуки с царем Панду, великим военачальником, который, воспользовавшись вторым луком, сумел в одиночку покорить все четыре стороны света.

Комментарий:

Верная жена не может жить без мужа, своего господина, вот почему в былые времена вдовы по собственной воле входили в погребальный костер, на котором сжигали тело их мужа. В Индии этот обычай был распространен очень широко, поскольку женщины отличались тогда благочестием и верностью мужьям. Позднее, с наступлением века Кали, женщины утратили былую преданность мужу, и обычай, согласно которому вдова по собственной воле входила в погребальный костер мужа, отошел в прошлое. Не так давно этот обряд был запрещен, поскольку из добровольного превратился в принудительный, и женщины порой делали это против собственной воли, под давлением общественного мнения.
Когда Махараджа Панду умер, обе его жены — Кунти и Мадри — приготовились взойти на его погребальный костер, но Мадри попросила, чтобы ради их сыновей, пятерых Пандавов, Кунти осталась жить. К ее просьбе присоединился Вьясадева — и Кунти согласилась. Несмотря на великую утрату, Кунти решила жить, но не для того, чтобы после смерти мужа наслаждаться жизнью, а только чтобы не оставить своих детей без защиты и покровительства. Видура упомянул об этих событиях потому, что ему были известны все обстоятельства жизни его невестки Кунтидеви. Из этого стиха явствует, что Махараджа Панду был великим воином и в одиночку, с помощью лука и стрел, сумел покорить четыре стороны света. Без такого мужа Кунти не мыслила свою жизнь — даже на положении вдовы, но ради своих пятерых сыновей она вынуждена была остаться жить.

Текст 41

सौम्यानुशोचे तमध:पतन्तं
भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे य: ।
निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या
अहं स्वपुत्रान् समनुव्रतेन ॥ ४१ ॥
саумйа̄нуш́оче там адхах̣-патантам̇
бхра̄тре парета̄йа видудрухе йах̣
нирйа̄пито йена сухр̣т сва-пурйа̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена
саумйа — о благородный; ануш́оче — просто скорблю; там — о нем; адхах̣ — катящегося вниз; бхра̄тре — о брате; парета̄йа — смерти; видудрухе — восстал против; йах̣ — тот, кто; нирйа̄питах̣ — выгнан; йена — кем; сухр̣т — благожелатель; сва — из собственного дома; ахам — меня; сва — со своими сыновьями; саману — действуя заодно.

Перевод:

О благородный, мне остается только скорбеть о нем [Дхритараштре], восставшем против своего умершего брата. Я всегда искренне желал ему добра, но, несмотря на это, он, пойдя на поводу у своих сыновей, выгнал меня из собственного дома.

Комментарий:

Видура не стал спрашивать Уддхаву о благополучии своего старшего брата, поскольку знал, что жизнь того, кто катится в ад, не может быть благополучной. Видура всегда желал Дхритараштре добра, и в глубине его сердца всегда жила мысль о несчастном брате. Его огорчало, что Дхритараштра решился выступить против детей своего умершего брата Панду и по наущению своих бесчестных сыновей выгнал его (Видуру) из собственного дома. Однако, несмотря на это, Видура никогда не считал Дхритараштру своим врагом, продолжая желать ему добра, и в последние дни жизни Дхритараштры стало ясно, что только Видура был его истинным другом. Так ведет себя настоящий вайшнав, подобный Видуре: он желает добра всем, даже своим врагам.