Текст 36
Оригинал:
अपि स्वदोर्भ्यां विजयाच्युताभ्यां
धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् ।
दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां
साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
апи сва-дорбхйа̄м̇ виджайа̄чйута̄бхйа̄м̇
дхармен̣а дхармах̣ парипа̄ти сетум
дурйодхано ’тапйата йат-сабха̄йа̄м̇
са̄мра̄джйа-лакшмйа̄ виджайа̄нувр̣ттйа̄
Синонимы:
апи — а также; сва — собственные руки; виджайа — Арджуна; ачйута̄ — вместе со Шри Кришной; дхармен̣а — в соответствии с принципами религии; дхармах̣ — царь Юдхиштхира; парипа̄ти — поддерживает; сетум — почитание религии; дурйодханах̣ — Дурьйодхана; атапйата — завидовал; йат — чье; сабха̄йа̄м — царское собрание; са̄мра̄джйа — императорский; лакшмйа̄ — богатство; виджайа — служением Арджуны.
Перевод:
Позволь также узнать, правит ли Махараджа Юдхиштхира своим царством в соответствии с религиозными принципами и почитает ли он религию. Было время, когда Дурьйодхана пылал завистью к Юдхиштхире, потому что руки Кришны и Арджуны защищали его так надежно, как будто были его собственными руками.
Комментарий:
Махараджа Юдхиштхира был олицетворением религии. Когда с помощью Кришны и Арджуны он правил царством, богатства его владений превосходили все мыслимые сокровища райских планет. Богатства Юдхиштхиры превосходили все богатства мира потому, что его «руками» были Господь Кришна и Арджуна. Дурьйодхана, завидовавший Юдхиштхире, все время строил козни, стремясь навредить ему, что в конечном счете привело к битве на Курукшетре. После окончания битвы Махараджа Юдхиштхира вновь занял трон в своем законном царстве, восстановив в нем принципы чести и почитание религии. Этим и прекрасно царство, во главе которого стоит добродетельный царь, подобный Махарадже Юдхиштхире.
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी
भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् ।
यस्याङ्घ्रि पातं रणभूर्न सेहे
मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
ким̇ ва̄ кр̣та̄гхешв агхам атйамаршӣ
бхӣмо ’хивад дӣргхатамам̇ вйамун̃чат
йасйа̄н̇гхри-па̄там̇ ран̣а-бхӯр на сехе
ма̄ргам̇ гада̄йа̄ш́ чарато вичитрам
Синонимы:
ким — ли; ва̄ — также; кр̣та — выполнил; агхешу — на нечестивцев; агхам — в гневе; ати — непобедимый; бхӣмах̣ — Бхима; ахи — подобный кобре; дӣргха — долго сдерживаемый; вйамун̃чат — излил; йасйа — чей; ан̇гхри — выступая; ран̣а — поле битвы; на — не могли; сехе — вынести; ма̄ргам — путь; гада̄йа̄х̣ — палицей; чаратах̣ — играя; вичитрам — чудесной.
Перевод:
Расскажи, пожалуйста, обрушил ли непобедимый Бхима, который подобен кобре, свой столь долго сдерживаемый гнев на головы этих нечестивцев? Когда, играя палицей, он выходил на поле битвы, все воины, собравшиеся там, приходили в неописуемый ужас.
Комментарий:
Видуре была хорошо известна сила Бхимы. Всякий раз, когда Бхима появлялся на поле битвы, поступь этого великого воина и ловкость, с которой он играл своей палицей, приводили неприятеля в трепет. Долгое время могучий Бхима не предпринимал никаких действий против сыновей Дхритараштры, поэтому Видуру интересовало, дал ли Бхима выход своему гневу, который был подобен гневу раненой кобры. Когда кобра, долго сдерживавшая свой гнев, выпускает наконец яд, ее жертва обречена на гибель.
Текст 38
Оригинал:
कच्चिद्यशोधा रथयूथपानां
गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते ।
अलक्षितो यच्छरकूटगूढो
मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
каччид йаш́одха̄ ратха-йӯтхапа̄на̄м̇
га̄н̣д̣ӣва-дханвопарата̄рир а̄сте
алакшито йач-чхара-кӯт̣а-гӯд̣хо
ма̄йа̄-кира̄то гириш́ас тутоша
Синонимы:
каччит — ли; йаш́ах̣ — славный; ратха — среди великих воинов, сражающихся на колесницах; га̄н̣д̣ӣва — Гандива; дханва — лук; упарата — тот, кто победил всех врагов; а̄сте — обстоит благополучно; алакшитах̣ — неузнанный; йат — чье; ш́ара — покрыт стрелами; ма̄йа̄ — мнимый охотник; гириш́ах̣ — Господь Шива; тутоша — остался доволен.
Перевод:
[Пожалуйста, расскажи,] все ли благополучно у Арджуны, чей лук носит имя Гандивы. Среди воинов, сражающихся на колесницах, он славится тем, что всегда побеждает своих врагов. Даже Господь Шива остался доволен Арджуной, когда, однажды представ перед ним в облике охотника, был встречен, неузнанный, градом его стрел.
Комментарий:
Однажды Господь Шива решил испытать силу Арджуны и затеял с ним ссору из-за убитого вепря. Он предстал перед Арджуной в одежде охотника, и Арджуна осыпал его стрелами до тех пор, пока тот окончательно не убедился в его мастерском владении луком. Благословив Арджуну, Шива даровал ему оружие Пашупати. Видура хотел знать, как обстояли дела у этого великого воина.