Шримад-Бхагаватам 3.1.20
Оригинал:
इत्थं व्रजन् भारतमेव वर्षं
कालेन यावद्गतवान् प्रभासम् ।
तावच्छशास क्षितिमेकचक्रा-
मेकातपत्रामजितेन पार्थ: ॥ २० ॥
कालेन यावद्गतवान् प्रभासम् ।
तावच्छशास क्षितिमेकचक्रा-
मेकातपत्रामजितेन पार्थ: ॥ २० ॥
Транскрипция:
иттхам̇ враджан бха̄ратам эва варшам̇
ка̄лена йа̄вад гатава̄н прабха̄сам
та̄вач чхаш́а̄са кшитим эка чакра̄м
эка̄тапатра̄м аджитена па̄ртхах̣
ка̄лена йа̄вад гатава̄н прабха̄сам
та̄вач чхаш́а̄са кшитим эка чакра̄м
эка̄тапатра̄м аджитена па̄ртхах̣
Синонимы:
иттхам — так; враджан — путешествуя; бха̄ратам — по Индии; эва — только; варшам — территория; ка̄лена — по прошествии времени; йа̄ват — когда; гатава̄н — посетил; прабха̄сам — место паломничества Прабхаса; та̄ват — в те времена; ш́аш́а̄са — правил; кшитим — миром; эка-чакра̄м — с помощью одной армии; эка — один; а̄тапатра̄м — флаг; аджитена — милостью непобедимого Кришны; па̄ртхах̣ — Махараджа Юдхиштхира.
Перевод:
Так, путешествуя по земле Бхарата-варши и посещая все места паломничества, он добрался до Прабхасакшетры. В те времена миром правил Махараджа Юдхиштхира, опиравшийся на одну армию и объединивший все земли под одним флагом.
Комментарий:
Более пяти тысяч лет назад, когда благочестивый Видура совершал паломничество, Индия носила имя Бхарата-варши, как ее продолжают называть даже в наши дни. Историческая наука не располагает точными сведениями о том, что происходило на земле более трех тысяч лет назад, хотя задолго до этого на земле уже существовало единое государство, которым правил император всего мира Махараджа Юдхиштхира, объединивший все страны под одним флагом. Сегодня над зданием Организации Объединенных Наций полощутся тысячи флагов, но во времена Видуры по милости Аджиты, Господа Кришны, на земле был только один флаг. Сейчас народы мира хотят снова установить на земле единое государство под одним флагом, но, чтобы достичь этого, необходимо получить милость Господа Кришны, ибо только Он может помочь людям всего мира слиться в единую семью народов.
Следующие материалы:
Оригинал:
तत्राथ शुश्राव सुहृद्विनष्टिं
वनं यथा वेणुजवह्निसंश्रयम् ।
संस्पर्धया दग्धमथानुशोचन्
सरस्वतीं प्रत्यगियाय तूष्णीम् ॥ २१ ॥
वनं यथा वेणुजवह्निसंश्रयम् ।
संस्पर्धया दग्धमथानुशोचन्
सरस्वतीं प्रत्यगियाय तूष्णीम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
татра̄тха ш́уш́ра̄ва сухр̣д-винашт̣им̇
ванам̇ йатха̄ вен̣уджа-вахни-сам̇ш́райам
сам̇спардхайа̄ дагдхам атха̄нуш́очан
сарасватӣм̇ пратйаг ийа̄йа тӯшн̣ӣм
ванам̇ йатха̄ вен̣уджа-вахни-сам̇ш́райам
сам̇спардхайа̄ дагдхам атха̄нуш́очан
сарасватӣм̇ пратйаг ийа̄йа тӯшн̣ӣм
Синонимы:
татра — там; атха — затем; ш́уш́ра̄ва — услышал; сухр̣т — родственника; винашт̣им — все погибли; ванам — лес; йатха̄ — подобно тому как; вен̣уджа-вахни — пожар, возникший из-за бамбука; сам̇ш́райам — трение друг о друга; сам̇спардхайа̄ — неистовой страсти; дагдхам — сгоревший; атха — так; ануш́очан — думая; сарасватӣм — река Сарасвати; пратйак — на запад; ийа̄йа — двинулся; тӯшн̣ӣм — молча.
Перевод:
В святом месте, именуемом Прабхасой, до него дошла весть о гибели всех его родственников, павших жертвами неистовой страсти, которая уничтожила его род, подобно лесному пожару, вспыхивающему от трения стволов бамбука. После этого он двинулся на запад, туда, где несет свои воды река Сарасвати.
Комментарий:
Видура узнал, что все его родственники — Ядавы и Кауравы — погибли в братоубийственной войне. Страсти, кипящие в человеческом обществе, сравнивают здесь с трением стволов бамбука. Этот мир подобен лесу, и трения, возникающие между людьми, в любую минуту могут привести к пожару. Лес никто не поджигает специально, он загорается от трения стволов бамбука и в огне пожара сгорает дотла. Подобно этому, страсти, которые обуревают обусловленные души, введенные в заблуждение внешней энергией Господа, приводят к тому, что в огромном лесу мировой политики вспыхивает пожар войны. Как лесной пожар может потушить только льющийся с небес дождь, так и пожар, бушующий в мире, может потушить лишь дождь, пролившийся из облака милости святых и праведников.
Оригинал:
तस्यां त्रितस्योशनसो मनोश्च
पृथोरथाग्नेरसितस्य वायो: ।
तीर्थं सुदासस्य गवां गुहस्य
यच्छ्राद्धदेवस्य स आसिषेवे ॥ २२ ॥
पृथोरथाग्नेरसितस्य वायो: ।
तीर्थं सुदासस्य गवां गुहस्य
यच्छ्राद्धदेवस्य स आसिषेवे ॥ २२ ॥
Транскрипция:
тасйа̄м̇ тритасйош́анасо манош́ ча
пр̣тхор атха̄гнер аситасйа ва̄йох̣
тӣртхам̇ суда̄сасйа гава̄м̇ гухасйа
йач чхра̄ддхадевасйа са а̄сишеве
пр̣тхор атха̄гнер аситасйа ва̄йох̣
тӣртхам̇ суда̄сасйа гава̄м̇ гухасйа
йач чхра̄ддхадевасйа са а̄сишеве
Синонимы:
тасйа̄м — на берегу реки Сарасвати; тритасйа — место паломничества Трита; уш́анасах̣ — место паломничества Ушана; манох̣ ча — а также место паломничества Ману; пр̣тхох̣ — Притху; атха — затем; агнех̣ — Агни; аситасйа — Асита; ва̄йох̣ — Ваю; тӣртхам — места паломничества; суда̄сасйа — Судаса; гава̄м — Го; гухасйа — Гуха; йат — после этого; ш́ра̄ддхадевасйа — Шраддхадева; сах̣ — Видура; а̄сишеве — обошел, исполнив надлежащим образом все ритуалы.
Перевод:
На берегу реки Сарасвати находится одиннадцать святых мест: 1) Трита, 2) Ушана, 3) Ману, 4) Притху, 5) Агни, 6) Асита, 7) Ваю, 8) Судаса, 9) Го, 10) Гуха и 11) Шраддхадева. Видура обошел их все, совершив положенные обряды.