Текст 11
Оригинал:
श्यामावदाता: शतपत्रलोचना:
पिशङ्गवस्त्रा: सुरुच: सुपेशस: ।
सर्वे चतुर्बाहव उन्मिषन्मणि-
प्रवेकनिष्काभरणा: सुवर्चस: ॥ ११ ॥
पिशङ्गवस्त्रा: सुरुच: सुपेशस: ।
सर्वे चतुर्बाहव उन्मिषन्मणि-
प्रवेकनिष्काभरणा: सुवर्चस: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
ш́йа̄ма̄вада̄та̄х̣ ш́ата-патра-лочана̄х̣
пиш́ан̇га-вастра̄х̣ суручах̣ супеш́асах̣
сарве чатур-ба̄хава унмишан-ман̣и-
правека-нишка̄бхаран̣а̄х̣ суварчасах̣
пиш́ан̇га-вастра̄х̣ суручах̣ супеш́асах̣
сарве чатур-ба̄хава унмишан-ман̣и-
правека-нишка̄бхаран̣а̄х̣ суварчасах̣
Синонимы:
ш́йа̄ма — небесно голубые; авада̄та̄х̣ — сияющие; ш́ата — как цветок лотоса; лочана̄х̣ — глаза; пиш́ан̇га — желтоватые; вастра̄х̣ — одежды; су — очень привлекательные; су — в расцвете юности; сарве — все они; чатух̣ — четыре; ба̄хавах̣ — руки; унмишан — блестящие; ман̣и — жемчуга; правека — превосходного качества; нишка — декоративные медальоны; су — сияющий.
Перевод:
Излучающие сияние тела обитателей Вайкунтхи небесно- голубого цвета. Их глаза подобны лотосам, они облачены в желтые одежды, и внешность их отличается необыкновенной привлекательностью. Все они находятся в расцвете юности, у них по четыре руки, и на каждом из них великолепные украшения — жемчужные ожерелья с декоративными медальонами.
Комментарий:
Все обитатели Вайкунтхалок — это личности, и все они обладают духовными телами, которым нет аналога в материальном мире. Описания их внешности можно найти в шастрах, например в «Шримад-Бхагаватам». Когда шастры называют трансцендентное бытие безличным, имеется в виду, что тела, подобные телам обитателей Вайкунтх, не встречаются нигде в материальной вселенной. Как не похожи друг на друга живые существа, обитающие в разных местах одной планеты, или обитатели разных планет, так и обитатели Вайкунтхалоки выглядят совершенно иначе, чем те, кто живет в материальной вселенной. У них, например, четыре руки, а у людей, живущих в этом мире, — только две.
Следующие материалы: