Текст 11

श्यामावदाता: शतपत्रलोचना:
पिशङ्गवस्त्रा: सुरुच: सुपेशस: ।
सर्वे चतुर्बाहव उन्मिषन्मणि-
प्रवेकनिष्काभरणा: सुवर्चस: ॥ ११ ॥
ш́йа̄ма̄вада̄та̄х̣ ш́ата-патра-лочана̄х̣
пиш́ан̇га-вастра̄х̣ суручах̣ супеш́асах̣
сарве чатур-ба̄хава унмишан-ман̣и-
правека-нишка̄бхаран̣а̄х̣ суварчасах̣
ш́йа̄ма — небесно голубые; авада̄та̄х̣ — сияющие; ш́ата — как цветок лотоса; лочана̄х̣ — глаза; пиш́ан̇га — желтоватые; вастра̄х̣ — одежды; су — очень привлекательные; су — в расцвете юности; сарве — все они; чатух̣ — четыре; ба̄хавах̣ — руки; унмишан — блестящие; ман̣и — жемчуга; правека — превосходного качества; нишка — декоративные медальоны; су — сияющий.

Перевод:

Излучающие сияние тела обитателей Вайкунтхи небесно- голубого цвета. Их глаза подобны лотосам, они облачены в желтые одежды, и внешность их отличается необыкновенной привлекательностью. Все они находятся в расцвете юности, у них по четыре руки, и на каждом из них великолепные украшения — жемчужные ожерелья с декоративными медальонами.

Комментарий:

Все обитатели Вайкунтхалок — это личности, и все они обладают духовными телами, которым нет аналога в материальном мире. Описания их внешности можно найти в шастрах, например в «Шримад-Бхагаватам». Когда шастры называют трансцендентное бытие безличным, имеется в виду, что тела, подобные телам обитателей Вайкунтх, не встречаются нигде в материальной вселенной. Как не похожи друг на друга живые существа, обитающие в разных местах одной планеты, или обитатели разных планет, так и обитатели Вайкунтхалоки выглядят совершенно иначе, чем те, кто живет в материальной вселенной. У них, например, четыре руки, а у людей, живущих в этом мире, — только две.
Следующие материалы:

Текст 12

प्रवालवैदूर्यमृणालवर्चस: ।
परिस्फुरत्कुण्डलमौलिमालिन: ॥ १२ ॥
права̄ла-ваидӯрйа-мр̣н̣а̄ла-варчасах̣
париспхурат-кун̣д̣ала-маули-ма̄линах̣
права̄ла — коралл; ваидӯрйа — особый бриллиант; мр̣н̣а̄ла — небесный лотос; варчасах̣ — лучи; париспхурат — цветущие; кун̣д̣ала — серьги; маули — головы; ма̄линах̣ — с гирляндами.

Перевод:

Блеск кожи у некоторых из них подобен сиянию кораллов и бриллиантов, их головы убраны венками из лотосов, а в ушах у них серьги.

Комментарий:

Некоторые обитатели Вайкунтхалок достигли освобождения сарупья, то есть полного внешнего сходства с Личностью Бога. Бриллиант ваидӯрйа украшает Личность Бога, но те, кто достиг освобождения са̄рӯпйа, то есть имеет такое же тело, как у Господа, тоже получают право носить на своем теле эти бриллианты.

Текст 13

भ्राजिष्णुभिर्य: परितो विराजते
लसद्विमानावलिभिर्महात्मनाम् ।
विद्योतमान: प्रमदोत्तमाद्युभि:
सविद्युदभ्रावलिभिर्यथा नभ: ॥ १३ ॥
бхра̄джишн̣убхир йах̣ парито вира̄джате
ласад-вима̄на̄валибхир маха̄тмана̄м
видйотама̄нах̣ прамадоттама̄дйубхих̣
савидйуд абхра̄валибхир йатха̄ набхах̣
бхра̄джишн̣убхих̣ — сияющими; йах̣ — мир Вайкунтхалок; паритах̣ — окруженный; вира̄джате — расположенный; ласат — ярких; вима̄на — летательных аппаратов; авалибхих̣ — собранием; маха̄ — великих преданных Господа; видйотама̄нах̣ — прекрасные, как молния; прамада — женщины; уттама — небесному; адйубхих̣ — благодаря цвету кожи; са — с молнией; абхра̄валибхих̣ — с тучами; йатха̄ — словно; набхах̣ — небо.

Перевод:

Вокруг планет Вайкунтхи летают великолепные воздушные корабли, от которых исходит яркое сияние. Это самолеты великих махатм, преданных Господа. Божественный цвет кожи делает женщин, летающих на них, прекрасными, словно молния. Эта картина напоминает небо, украшенное тучами, среди которых сверкают молнии.

Комментарий:

Из данного стиха явствует, что на планетах Вайкунтхи есть воздушные корабли. Эти корабли излучают сияние, и на них летают великие преданные Господа, окруженные женщинами небесной, ослепительной, как молния, красоты. А раз там есть самолеты, то должны быть и другие аналогичные средства передвижения, однако эти средства передвижения не похожи на те механические приспособления, которые существуют в этом мире. В духовном мире все имеет единую природу — там все исполнено вечности, блаженства и знания, поэтому воздушные корабли и другие средства передвижения на Вайкунтхе обладают качествами Брахмана. Но, хотя в трансцендентном мире нет ничего, кроме Брахмана, это вовсе не означает, что он пуст и лишен разнообразия. Такие представления возникают исключительно из- за недостатка знаний. Отсутствие знаний — единственная причина существования ложных представлений о том, что Брахман якобы пуст. В царстве Брахмана есть воздушные корабли, мужчины и женщины, а значит, там должны быть города, дома и все остальное необходимое для жизни на каждой из планет этого мира. Не следует механически переносить представления о несовершенстве материального мира на трансцендентный мир, не учитывая природу его атмосферы, на которую, как уже говорилось, не распространяется влияние времени, низших гун природы и т. д.