Текст 9
Оригинал:
अज: सृजति भूतानि भूतात्मा यदनुग्रहात् ।
ददृशे येन तद्रूपं नाभिपद्मसमुद्भव: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
аджах̣ ср̣джати бхӯта̄ни
бхӯта̄тма̄ йад-ануграха̄т
дадр̣ш́е йена тад-рӯпам̇
на̄бхи-падма-самудбхавах̣
Синонимы:
аджах̣ — не родившийся из материального чрева; ср̣джати — создает; бхӯта̄ни — всех, кто имеет материальное происхождение; бхӯта — имеющий материальное тело; йат — чьей; ануграха̄т — по милости; дадр̣ш́е — мог видеть; йена — кем; тат — Его форму тела; на̄бхи — из пупка; падма — на цветке лотоса; самудбхавах̣ — рожденный.
Перевод:
Брахма, который появился на свет не из материального чрева, а из цветка лотоса, выросшего из пупа Господа, — творец всех существ, имеющих материальное происхождение. И увидеть образ Господа Брахма смог только по Его милости.
Комментарий:
Первое живое существо, Брахму, называют аджах̣, потому что он родился не из чрева матери, имеющей материальное происхождение. Он появился прямо из цветка лотоса, который является продолжением тела Господа. Поэтому не совсем ясно, существует ли качественная разница между телом Господа и телом Брахмы. Это также необходимо понять. Но одно можно сказать с уверенностью: Брахма полностью зависел от милости Господа, потому что, появившись на свет, смог сотворить живые существа только по Его милости и только по Его милости смог увидеть образ Господа. Есть ли качественное различие между телом Брахмы и увиденным им образом Господа, — очень сложный вопрос, и Махараджа Парикшит хочет, чтобы Шрила Шукадева Госвами дал на него ясный ответ.
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
स चापि यत्र पुरुषो विश्वस्थित्युद्भवाप्यय: ।
मुक्त्वात्ममायां मायेश: शेते सर्वगुहाशय: ॥ १० ॥
Транскрипция:
са ча̄пи йатра пурушо
виш́ва-стхитй-удбхава̄пйайах̣
муктва̄тма-ма̄йа̄м̇ ма̄йеш́ах̣
ш́ете сарва-гуха̄ш́айах̣
Синонимы:
сах̣ — Он; ча — также; апи — как Он есть; йатра — где; пурушах̣ — Личность Бога; виш́ва — материальных миров; стхити — поддержание; удбхава — творение; апйайах̣ — уничтожение; муктва̄ — не подвергаясь влиянию; а̄тма — своей энергии; ма̄йа̄ — Владыка всех энергий; ш́ете — возлежит; сарва — тот, кто возлежит в сердце каждого.
Перевод:
Объясни, пожалуйста, каким образом Личность Бога пребывает в каждом сердце в форме Сверхдуши и почему Его — Владыку всех энергий — не касается Его внешняя энергия.
Комментарий:
Очевидно, что форма Господа, которую увидел Брахма, имела трансцендентную природу, иначе как бы Он мог окинуть взглядом созидательную энергию и не соприкоснуться с ней? Известно также, что тот же пуруша пребывает в сердце каждого живого существа. Это тоже требует разъяснения.
Текст 11
Оригинал:
पुरुषावयवैर्लोका: सपाला: पूर्वकल्पिता: ।
लोकैरमुष्यावयवा: सपालैरिति शुश्रुम ॥ ११ ॥
Транскрипция:
пуруша̄вайаваир лока̄х̣
сапа̄ла̄х̣ пӯрва-калпита̄х̣
локаир амушйа̄вайава̄х̣
са-па̄лаир ити ш́уш́рума
Синонимы:
пуруша — вселенская форма Господа (вират пурушах); лока̄х̣ — планетная система; са — со своими правителями; пӯрва — ранее; калпита̄х̣ — обсуждалось; локаих̣ — различными планетными системами; амушйа — Его; авайава̄х̣ — различные части тела; са — с правителями; ити — таким образом; ш́уш́рума — я слышал.
Перевод:
О ученый брахман, ранее говорилось, что все планеты вселенной вместе с их повелителями расположены в различных частях гигантского тела вират-пуруши. Мне также доводилось слышать, что различные планетные системы якобы покоятся в гигантском теле вират-пуруши. Где же они находятся на самом деле? Будь добр, объясни мне это.
Комментарий:
[]