Текст 10
Оригинал:
स चापि यत्र पुरुषो विश्वस्थित्युद्भवाप्यय: ।
मुक्त्वात्ममायां मायेश: शेते सर्वगुहाशय: ॥ १० ॥
Транскрипция:
са ча̄пи йатра пурушо
виш́ва-стхитй-удбхава̄пйайах̣
муктва̄тма-ма̄йа̄м̇ ма̄йеш́ах̣
ш́ете сарва-гуха̄ш́айах̣
Синонимы:
сах̣ — Он; ча — также; апи — как Он есть; йатра — где; пурушах̣ — Личность Бога; виш́ва — материальных миров; стхити — поддержание; удбхава — творение; апйайах̣ — уничтожение; муктва̄ — не подвергаясь влиянию; а̄тма — своей энергии; ма̄йа̄ — Владыка всех энергий; ш́ете — возлежит; сарва — тот, кто возлежит в сердце каждого.
Перевод:
Объясни, пожалуйста, каким образом Личность Бога пребывает в каждом сердце в форме Сверхдуши и почему Его — Владыку всех энергий — не касается Его внешняя энергия.
Комментарий:
Очевидно, что форма Господа, которую увидел Брахма, имела трансцендентную природу, иначе как бы Он мог окинуть взглядом созидательную энергию и не соприкоснуться с ней? Известно также, что тот же пуруша пребывает в сердце каждого живого существа. Это тоже требует разъяснения.
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
पुरुषावयवैर्लोका: सपाला: पूर्वकल्पिता: ।
लोकैरमुष्यावयवा: सपालैरिति शुश्रुम ॥ ११ ॥
Транскрипция:
пуруша̄вайаваир лока̄х̣
сапа̄ла̄х̣ пӯрва-калпита̄х̣
локаир амушйа̄вайава̄х̣
са-па̄лаир ити ш́уш́рума
Синонимы:
пуруша — вселенская форма Господа (вират пурушах); лока̄х̣ — планетная система; са — со своими правителями; пӯрва — ранее; калпита̄х̣ — обсуждалось; локаих̣ — различными планетными системами; амушйа — Его; авайава̄х̣ — различные части тела; са — с правителями; ити — таким образом; ш́уш́рума — я слышал.
Перевод:
О ученый брахман, ранее говорилось, что все планеты вселенной вместе с их повелителями расположены в различных частях гигантского тела вират-пуруши. Мне также доводилось слышать, что различные планетные системы якобы покоятся в гигантском теле вират-пуруши. Где же они находятся на самом деле? Будь добр, объясни мне это.
Комментарий:
[]
Текст 12
Оригинал:
यावान् कल्पोविकल्पो वा यथा कालोऽनुमीयते ।
भूतभव्यभवच्छब्द आयुर्मानं च यत् सत: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
йа̄ва̄н калпо викалпо ва̄
йатха̄ ка̄ло ’нумӣйате
бхӯта-бхавйа-бхавач-чхабда
а̄йур-ма̄нам̇ ча йат сатах̣
Синонимы:
йа̄ва̄н — каков; калпах̣ — отрезок времени между творением и уничтожением; викалпах̣ — вторичное творение и уничтожение; ва̄ — либо; йатха̄ — как также; ка̄лах̣ — время; анумӣйате — измеряется; бхӯта — прошлое; бхавйа — будущее; бхават — настоящее; ш́абдах̣ — звук; а̄йух̣ — продолжительность жизни; ма̄нам — измерение; ча — также; йат — которая; сатах̣ — живых существ на всех планетах.
Перевод:
Расскажи и о том, сколько времени проходит между созиданием и уничтожением вселенной и как долго существуют промежуточные творения. Поведай также о природе времени, раскрывающегося в понятиях прошлого, настоящего и будущего. Объясни мне, какова продолжительность жизни полубогов, людей и других живых существ на разных планетах вселенной и чем она определяется.
Комментарий:
Прошлое, настоящее и будущее — различные аспекты времени, понятия, определяющие продолжительность существования данной вселенной и всего, что в ней находится, включая разнообразных живых существ, обитающих на разных планетах.