Текст 27
Оригинал:
गतयो मतयश्चैव प्रायश्चित्तं समर्पणम् ।
पुरुषावयवैरेते सम्भारा: सम्भृता मया ॥ २७ ॥
पुरुषावयवैरेते सम्भारा: सम्भृता मया ॥ २७ ॥
Транскрипция:
гатайо матайаш́ чаива
пра̄йаш́читтам̇ самарпан̣ам
пуруша̄вайаваир эте
самбха̄ра̄х̣ самбхр̣та̄ майа̄
пра̄йаш́читтам̇ самарпан̣ам
пуруша̄вайаваир эте
самбха̄ра̄х̣ самбхр̣та̄ майа̄
Синонимы:
гатайах̣ — продвижение к высшей цели (Вишну); матайах̣ — поклонение полубогам; ча — так же как; эва — несомненно; пра̄йаш́читтам — искупление; самарпан̣ам — завершающая жертва; пуруша — Личность Бога; авайаваих̣ — из частей тела Личности Господа; эте — эти; самбха̄ра̄х̣ — составные части; самбхр̣та̄х̣ — собранные; майа̄ — мной.
Перевод:
Итак, я вынужден был воспользоваться членами тела Личности Бога, чтобы собрать все компоненты и атрибуты, необходимые для совершения жертвоприношения. Произнося имена полубогов, я постепенно достиг высшей цели — Вишну, таким образом возместив Ему все взятое мной и доведя жертвоприношение до конца.
Комментарий:
В этом стихе особое внимание уделено личности Верховного Господа, поскольку именно Он, а не Его безличное брахмаджьоти, является источником всего, что у нас есть. Цель всех жертвоприношений — Нараяна, Верховный Господь, и все ведические гимны в конечном счете предназначены для достижения этой цели. Таким образом, жизнь человека можно считать успешной, только если он удовлетворил Нараяну и получил право вступить в непосредственное общение с Ним в духовном царстве Вайкунтхи.
Следующие материалы: