Текст 10

पराभूतेरधर्मस्य तमसश्चापि पश्‍चिम: ।
नाड्यो नदनदीनां च गोत्राणामस्थिसंहति: ॥ १० ॥
пара̄бхӯтер адхармасйа
тамасаш́ ча̄пи паш́чимах̣
на̄д̣йо нада-надӣна̄м̇ ча
готра̄н̣а̄м астхи-сам̇хатих̣
пара̄бхӯтех̣ — разочарований; адхармасйа — безнравственности; тамасах̣ — невежества; ча — и; апи — так же как; паш́чимах̣ — спина; на̄д̣йах̣ — кишок; нада — больших рек; надӣна̄м — ручьев; ча — также; готра̄н̣а̄м — гор; астхи — костей; сам̇хатих̣ — совокупность.

Перевод:

Спина Господа — место всевозможных разочарований, невежества и безнравственности. Из Его вен берут начало большие и малые реки, а кости Его образуют высокие горные хребты.

Комментарий:

Чтобы опровергнуть представления о безличности Верховной Личности Бога, в этих стихах последовательно рассматривается физиологическое и анатомическое строение Его трансцендентного тела. Из приведенного здесь описания тела Господа (Его вселенской формы) нетрудно понять, что оно отличается от привычных нам форм материального мира. Но в любом случае Он никак не бесформенная пустота. Невежество — это спина Господа, следовательно, невежество недалеких людей также является составной частью Его тела. Его тело — это полное целое, включающее в себя все сущее, поэтому нет никаких оснований утверждать, что Он только безличен. Напротив, совершенное описание Господа гласит, что Он одновременно обладает личностным и безличным аспектами. Личность Бога является изначальным аспектом Господа, а Его безличная эманация — не что иное, как отражение Его трансцендентного тела. Те, кому выпала удача увидеть лицо Господа, способны постичь Его личностный аспект, неудачники же, стоящие с той стороны Господа, которая олицетворяет невежество, или, иначе говоря, те, кто смотрит на Господа со спины, осознают Его безличный аспект.
Следующие материалы:

Текст 11

अव्यक्तरससिन्धूनां भूतानां निधनस्य च ।
उदरं विदितं पुंसो हृदयं मनस: पदम् ॥ ११ ॥
авйакта-раса-синдхӯна̄м̇
бхӯта̄на̄м̇ нидханасйа ча
ударам̇ видитам̇ пум̇со
хр̣дайам̇ манасах̣ падам
авйакта — безличный аспект; раса — морей и океанов воды; бхӯта̄на̄м — тех, кто рождается в материальном мире; нидханасйа — уничтожения; ча — также; ударам — Его чрево; видитам — известен разумным людям; пум̇сах̣ — великой личности; хр̣дайам — сердце; манасах̣ — тонкого тела; падам — место.

Перевод:

Безличный аспект Господа — обитель великих океанов, а в Его животе после гибели материального мира находят прибежище все живые существа. Его сердце — обитель тонких материальных тел живых существ. Все это известно тем, кто наделен разумом.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (8.17–18) утверждается, что за один день Брахмы на Земле сменяется тысяча эпох, каждая из которых состоит из четырех веков и длится по 4.300.000 земных лет. Ровно столько же продолжается ночь Брахмы. Брахма живет сто таких лет, после чего умирает. Как правило, пост Брахмы занимает великий преданный Господа, который после смерти получает освобождение. Со смертью Брахмы вселенная (называемая брахмандой, что значит «похожая на мяч сфера, которой управляет Брахма») уничтожается, и вместе с ней гибнут все, кто ее населяет. В данном стихе слово авйакта означает ночь Брахмы, во время которой происходит частичное разрушение вселенной и все живые существа данной брахманды, за исключением жителей планет Брахмалоки, вместе с огромными океанами и т. д. входят в живот вират-пуруши. Когда ночь Брахмы заканчивается, он снова начинает творить, и живые существа, находившиеся в теле Господа, как бы очнувшись от глубокого сна, снова появляются на свет, чтобы продолжать играть свои роли. Поскольку живые существа невозможно уничтожить, они продолжают существовать и после разрушения материального мира, однако, до тех пор пока живые существа не обретут освобождения, они будут вынуждены переходить из одного материального тела в другое. Человеческая жизнь дается живому существу для того, чтобы вырваться из круговорота рождений и смертей и достичь духовного неба, где жизнь вечна, исполнена блаженства и знания. Иначе говоря, тонкие формы живых существ пребывают в сердце Высшего Существа, и во время сотворения вселенной они воплощаются, получая соответствующие грубоматериальные тела.

Текст 12

धर्मस्य मम तुभ्यं च कुमाराणां भवस्य च ।
विज्ञानस्य च सत्त्वस्य परस्यात्मा परायणम् ॥ १२ ॥
дхармасйа мама тубхйам̇ ча
кума̄ра̄н̣а̄м̇ бхавасйа ча
виджн̃а̄насйа ча саттвасйа
парасйа̄тма̄ пара̄йан̣ам
дхармасйа — религиозных принципов, или Ямараджи; мама — моего; тубхйам — твоего; ча — и; кума̄ра̄н̣а̄м — четырех Кумар; бхавасйа — Господа Шивы; ча — и также; виджн̃а̄насйа — трансцендентного знания; ча — также; саттвасйа — истины; парасйа — великой личности; а̄тма̄ — сознание; пара̄йан̣ам — прибежище.

Перевод:

Сознание этой великой личности — прибежище принципов религии: моих, твоих и четырех Кумар, давших обет безбрачия (Санаки, Санатаны, Санат-кумары и Сананданы). Ее сознание также служит обителью истины и трансцендентного знания.

Комментарий:

[]