Текст 1

ब्रह्मोवाच
वाचां वह्नेर्मुखं क्षेत्रं छन्दसां सप्त धातव: ।
हव्यकव्यामृतान्नानां जिह्वा सर्वरसस्य च ॥ १ ॥
брахмова̄ча
ва̄ча̄м̇ вахнер мукхам̇ кшетрам̇
чхандаса̄м̇ сапта дха̄тавах̣
хавйа-кавйа̄мр̣та̄нна̄на̄м̇
джихва̄ сарва-расасйа ча
брахма̄ — Господь Брахма сказал; ва̄ча̄м — голоса; вахнех̣ — огня; мукхам — рот; кшетрам — производящий центр; чхандаса̄м — ведических гимнов (Гаятри и проч.); сапта — семь; дха̄тавах̣ — кожа и шесть других слоев; хавйа — подношение полубогам и предкам; амр̣та — пища для людей; анна̄на̄м — все виды продуктов питания; джихва̄ — язык; сарва — всех; расасйа — лакомств; ча — также.

Перевод:

Господь Брахма сказал: Рот вират-пуруши [вселенской формы Господа] — источник голоса, а божество, управляющее им, — Огонь. Его кожа и шесть других оболочек — источник ведических гимнов, а Его язык порождает разнообразные продукты питания и лакомства, которые подносят полубогам, предкам и обыкновенным людям.

Комментарий:

Этот стих описывает богатства вселенской формы Господа. Здесь говорится, что Его рот является источником разнообразных голосов, а божество, управляющее ртом вират-пуруши, — полубог огня. Кожа и шесть других оболочек Его тела представляют собой центры, производящие семь видов ведических гимнов, в частности Гаятри. С Гаятри, как объяснялось в Первой песни «Шримад-Бхагаватам», начинаются все ведические мантры. Поскольку все эти производящие центры являются различными частями вселенской формы Господа, а форма Господа трансцендентна к материальному миру, значит, голос, язык, кожа и другие атрибуты вират-пуруши, о которых говорится в данном стихе, есть и у трансцендентной формы Господа. Материальный голос и огонь пищеварения изначально исходят от Господа; все эти функции — не что иное, как искаженные отражения своих прообразов, принадлежащих к исполненному духовного разнообразия трансцендентному миру. Все многообразные искаженные материальные формы имеют свой точный духовный прообраз в духовном мире. Единственное различие заключается в том, что материальная деятельность осквернена тремя гунами материальной природы, тогда как все энергии духовного мира чисты, поскольку заняты беспримесным трансцендентным любовным служением Господу. В духовном мире Господь является верховным наслаждающимся, а все живые существа заняты трансцендентным любовным служением Ему — деятельностью, которую не оскверняют гуны материальной природы. Деятельность в духовном мире свободна от любых проявлений скверны материального мира, но это вовсе не означает, что духовный мир — безличная пустота, как полагают имперсоналисты. В «Нарада-панчаратре» преданное служение определяется следующим образом:
сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а
севанам̇ бхактир учйате
Изначально чувства исходят от Господа — источника всех чувств, и потому их деятельность в материальном мире можно очистить в процессе преданного служения Ему. Таким образом, совершенства жизни можно достичь, просто очистив свою нынешнюю материальную деятельность. Очищение начинается с того момента, когда человек перестает отождествлять себя со своими внешними материальными определениями. Все живые существа служат кому- либо: себе, семье, обществу, стране и т. д., — но, к сожалению, это служение обусловлено материальными привязанностями. Однако если материальные привязанности заменить на служение Господу, это будет практически равносильно избавлению от материальных привязанностей. Таким образом, с помощью преданного служения освобождения достичь легче, нежели любыми другими методами. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите» (12.5), где говорится, что того, кто привязан к безличному аспекту Абсолюта, ожидают всевозможные страдания: клеш́о ’дхикатарас теша̄м авйакта̄сакта-четаса̄м.
Следующие материалы:

Текст 2

सर्वासूनां च वायोश्च तन्नासे परमायणे ।
अश्विनोरोषधीनां च घ्राणो मोदप्रमोदयो: ॥ २ ॥
сарва̄сӯна̄м̇ ча ва̄йош́ ча
тан-на̄се парама̄йан̣е
аш́винор ошадхӣна̄м̇ ча
гхра̄н̣о мода-прамодайох̣
сарва — всех; асӯна̄м — разновидностей жизненного воздуха; ча — и; ва̄йох̣ — воздуха; ча — также; тат — Его; на̄се — в носу; парама — в трансцендентном генерирующем центре; аш́винох̣ — полубогов Ашвини кумар; ошадхӣна̄м — всех лекарственных трав; ча — также; гхра̄н̣ах̣ — Его обоняние; мода — наслаждение; прамодайох̣ — особое удовольствие.

Перевод:

Две Его ноздри дают начало нашему дыханию и всем типам жизненного воздуха. Его обоняние порождает полубогов Ашвини- кумар и все разновидности лекарственных трав, а из энергий Его дыхания возникают разнообразные запахи.

Комментарий:

[]

Текст 3

रूपाणां तेजसां चक्षुर्दिव: सूर्यस्य चाक्षिणी ।
कर्णौ दिशां च तीर्थानां श्रोत्रमाकाशशब्दयो: ॥ ३ ॥
рӯпа̄н̣а̄м̇ теджаса̄м̇ чакшур
дивах̣ сӯрйасйа ча̄кшин̣ӣ
карн̣ау диш́а̄м̇ ча тӣртха̄на̄м̇
ш́ротрам а̄ка̄ш́а-ш́абдайох̣
рӯпа̄н̣а̄м — для всевозможных форм; теджаса̄м — всего светящегося; чакшух̣ — глаза; дивах̣ — то, что блестит; сӯрйасйа — солнца; ча — также; акшин̣ӣ — глазные яблоки; карн̣ау — уши; диш́а̄м — всех направлений; ча — и; тӣртха̄на̄м — всех Вед; ш́ротрам — слух; а̄ка̄ш́а — небо; ш́абдайох̣ — всех звуков.

Перевод:

Его глаза — источник всевозможных форм. Его глазные яблоки подобны солнцу и райским планетам. Его уши слышат звуки, доносящиеся со всех сторон света, и вмещают в себя все Веды, а Его слух порождает небо и все виды звуков.

Комментарий:

Слово тӣртха̄на̄м иногда переводят как «места паломничества», но Шрила Джива Госвами говорит, что оно означает «постижение трансцендентного ведического знания». Тиртхами называют также проповедников ведического знания.