Текст 35

स एव पुरुषस्तस्मादण्डं निर्भिद्य निर्गत: ।
सहस्रोर्वङ्‌घ्रिबाह्वक्ष: सहस्राननशीर्षवान् ॥ ३५ ॥
са эва пурушас тасма̄д
ан̣д̣ам̇ нирбхидйа ниргатах̣
сахасрорв-ан̇гхри-ба̄хв-акшах̣
сахасра̄нана-ш́ӣршава̄н
сах̣ — Он (Господь); эва — Сам; пурушах̣ — Верховная Личность Бога; тасма̄т — из вселенной; ан̣д̣ам — Хираньягарбху; нирбхидйа — разделив; ниргатах̣ — вышел; сахасра — с тысячами; ӯру — бедер; ан̇гхри — ног; ба̄ху — рук; акшах̣ — глаз; сахасра — с тысячами; а̄нана — ртов; ш́ӣршава̄н — и голов.

Перевод:

Оставаясь лежать в Причинном океане, Господь [Маха-Вишну] в то же время вышел из него и, разделив Себя, в образе Хираньягарбхи вошел в каждую вселенную, где принял форму вират с тысячами ног, рук, ртов, голов и т. д.

Комментарий:

Различные планетные системы каждой вселенной расположены в разных частях вират-рупы (вселенской формы) Господа. Их описывают следующим образом.
Следующие материалы:

Текст 36

यस्येहावयवैर्लोकान् कल्पयन्ति मनीषिण: ।
कट्यादिभिरध: सप्त सप्तोर्ध्वं जघनादिभि: ॥ ३६ ॥
йасйеха̄вайаваир лока̄н
калпайанти манӣшин̣ах̣
кат̣йа-а̄дибхир адхах̣ сапта
саптордхвам̇ джагхана̄дибхих̣
йасйа — чьими; иха — во вселенной; авайаваих̣ — частями тела; лока̄н — все планеты; калпайанти — представляют; манӣшин̣ах̣ — великие философы; кат̣и — вниз от талии; адхах̣ — вниз; сапта — семь систем; сапта — и семь систем выше; джагхана — бедер.

Перевод:

Великие философы представляют себе, что все планетные системы вселенной олицетворяют различные верхние и нижние члены вселенского тела Господа.

Комментарий:

В данном стихе особого внимания заслуживает слово калпайанти, что значит «представляют себе». Вират, вселенская форма Абсолюта, является плодом воображения философов-эмпириков, которые неспособны допустить существование вечной двурукой формы Господа Шри Кришны. Хотя вселенская форма в том виде, в каком ее представляют себе великие философы, является одним из аспектов Господа, все же она в каком-то смысле является плодом их воображения. В данном стихе говорится, что семь высших планетных систем расположены выше талии вселенской формы Господа, а низшие планетные системы — ниже ее. Смысл этого утверждения в том, что Верховный Господь чувствует каждую часть Своего тела и, таким образом, все в творении подвластно Ему.

Текст 37

पुरुषस्य मुखं ब्रह्म क्षत्रमेतस्य बाहव: ।
ऊर्वोर्वैश्यो भगवत: पद्‍भ्यां शूद्रो व्यजायत ॥ ३७ ॥
пурушасйа мукхам̇ брахма
кшатрам этасйа ба̄хавах̣
ӯрвор ваиш́йо бхагаватах̣
падбхйа̄м̇ ш́ӯдро вйаджа̄йата
пурушасйа — Верховной Личности Бога; мукхам — рот; брахма — брахманы; кшатрам — цари; этасйа — Его; ба̄хавах̣ — руки; ӯрвох̣ — бедра; ваиш́йах̣ — торговцы; бхагаватах̣ — Личности Бога; падбхйа̄м — из Его ног; ш́ӯдрах̣ — рабочие; вйаджа̄йата — проявились.

Перевод:

Его рот — брахманы, руки — кшатрии, бедра — вайшьи, а шудры появляются на свет из Его ног.

Комментарий:

Все живые существа считаются неотъемлемыми частицами Верховного Господа, а какими именно — объясняет данный стих. Четыре сословия человеческого общества: сословие разумных людей (брахманы), сословие правителей (кшатрии), коммерческое сословие (вайшьи) и рабочий класс (шудры) — занимают различные части тела Господа. В этом смысле все они неотличны от Господа. И рот и ноги — части одного тела, но рот или голова в качественном отношении более важны для тела, нежели ноги. В то же время все вместе — рот, ноги, руки и бедра — являются частями единого тела. Все члены тела Господа призваны служить полному целому. Рот нужен для того, чтобы говорить и есть, руки — чтобы защищать тело, ноги — чтобы носить тело, а средняя часть тела — чтобы поддерживать его существование. Поэтому люди, принадлежащие к интеллектуальному сословию общества, должны говорить от имени всего тела и принимать пищу, чтобы утолить его голод. Голод Господа — это Его желание вкушать плоды жертвоприношений, поэтому брахманы, то есть те, кто принадлежит к интеллектуальному сословию, должны в совершенстве знать, как следует проводить жертвоприношения, а подчиненные классы обязаны принимать участие в них. Говорить от имени Верховного Господа — значит прославлять Его, распространяя подлинное знание о Нем, описывая истинную природу Господа и истинное положение всех остальных частей Его тела. Поэтому брахманы должны хорошо знать Веды — первоисточник всех знаний. Веда значит «знание», а анта — его вершина. Согласно «Бхагавад-гите», Господь является источником всего сущего (ахам̇ сарвасйа прабхавах̣), поэтому кульминация процесса познания (веданта) — постичь Господа, наши взаимоотношения с Ним и действовать строго в соответствии с этими отношениями. Части тела неразрывно связаны с телом, следовательно, живое существо также должно знать, в каких взаимоотношениях оно находится с Господом. Именно в этом и заключается смысл человеческой жизни — постичь истинные отношения, связывающие каждое живое существо с Господом. Жизнь человека, не познавшего их, прожита напрасно. Поэтому на сословии разумных людей (брахманов) лежит особая ответственность за то, чтобы распространять знание о наших взаимоотношениях с Господом и направлять людей на истинный путь. Правящее сословие должно защищать живых существ, чтобы дать им возможность осуществить эту цель; сословие вайшьев призвано производить зерно и обеспечивать им все человеческое общество, чтобы люди в обществе могли жить в достатке и исполнять обязанности, которые налагает на них человеческая жизнь. Кроме того, вайшьям надлежит заботиться о коровах, чтобы у людей было вдоволь молока и молочных продуктов, без которых у человека не может быть ни здоровья, ни разума, необходимых для поддержания в обществе культуры, предоставляющей каждому его члену возможность познать высшую истину. Представители же рабочего класса, не обладающие ни особым разумом, ни силой, могут помогать высшим сословиям своим физическим трудом и извлекать пользу из такого сотрудничества. Связанная такими отношениями с Господом вселенная представляет собой единое целое, тогда как в обществе, где утрачены подобные отношения с Господом, воцаряется хаос, и в таком обществе не может быть ни мира, ни благополучия. Подтверждение тому можно найти также в Ведах: бра̄хман̣о ’сйа мукхам а̄сӣд, ба̄хӯ ра̄джанйах̣ кр̣тах̣.