Текст 34
Оригинал:
वर्षपूगसहस्रान्ते तदण्डमुदकेशयम् ।
कालकर्मस्वभावस्थो जीवोऽजीवमजीवयत् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
варша-пӯга-сахасра̄нте
тад ан̣д̣ам удаке ш́айам
ка̄ла-карма-свабха̄ва-стхо
джӣво ’джӣвам аджӣвайат
Синонимы:
варша — много лет; сахасра — после тысяч лет; тат — ту; ан̣д̣ам — сферу вселенной; удаке — в причинные воды; ш́айам — погруженную; ка̄ла — вечное время; карма — деятельность; свабха̄ва — в соответствии с гунами природы; джӣвах̣ — Господь живых существ; аджӣвам — неживое; аджӣвайат — оживил.
Перевод:
В течение многих тысяч эпох вселенные находились в водах [Причинного океана]. Войдя в каждую из них, Господь живых существ вдохнул в них жизнь.
Комментарий:
В этом стихе Господа называют дживой, поскольку Он — главная из всех джив (живых существ). В Ведах Его называют также нитьей — вечным, первым среди всех других вечных. Взаимоотношения Господа и живых существ напоминают взаимоотношения отца и сыновей. Сыновья качественно одинаковы с отцом, но отец никогда не станет сыном, так же как и сын не может стать зачавшим его отцом. Итак, как уже говорилось, Господь в облике Гарбходакашайи Вишну, или Хираньягарбхи (Сверхдуши), входит в каждую вселенную и оживляет ее, зачиная в лоне материальной природы живых существ. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите» (14.3). После уничтожения материального мира живые существа погружаются в тело Господа, а во время нового цикла творения опять помещаются в лоно материальной энергии. Таким образом, материальная энергия в материальном мире играет роль матери всех живых существ, отцом которых является Господь. И когда живые существа, входя в материю, одушевляют ее, они вновь приступают к своей привычной деятельности, околдованные временем и энергией, что является причиной наблюдаемого во вселенной многообразия форм живых существ. Таким образом, Господь является изначальной причиной возникновения жизни в материальном мире.
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
स एव पुरुषस्तस्मादण्डं निर्भिद्य निर्गत: ।
सहस्रोर्वङ्घ्रिबाह्वक्ष: सहस्राननशीर्षवान् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
са эва пурушас тасма̄д
ан̣д̣ам̇ нирбхидйа ниргатах̣
сахасрорв-ан̇гхри-ба̄хв-акшах̣
сахасра̄нана-ш́ӣршава̄н
Синонимы:
сах̣ — Он (Господь); эва — Сам; пурушах̣ — Верховная Личность Бога; тасма̄т — из вселенной; ан̣д̣ам — Хираньягарбху; нирбхидйа — разделив; ниргатах̣ — вышел; сахасра — с тысячами; ӯру — бедер; ан̇гхри — ног; ба̄ху — рук; акшах̣ — глаз; сахасра — с тысячами; а̄нана — ртов; ш́ӣршава̄н — и голов.
Перевод:
Оставаясь лежать в Причинном океане, Господь [Маха-Вишну] в то же время вышел из него и, разделив Себя, в образе Хираньягарбхи вошел в каждую вселенную, где принял форму вират с тысячами ног, рук, ртов, голов и т. д.
Комментарий:
Различные планетные системы каждой вселенной расположены в разных частях вират-рупы (вселенской формы) Господа. Их описывают следующим образом.
Текст 36
Оригинал:
यस्येहावयवैर्लोकान् कल्पयन्ति मनीषिण: ।
कट्यादिभिरध: सप्त सप्तोर्ध्वं जघनादिभि: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
йасйеха̄вайаваир лока̄н
калпайанти манӣшин̣ах̣
кат̣йа-а̄дибхир адхах̣ сапта
саптордхвам̇ джагхана̄дибхих̣
Синонимы:
йасйа — чьими; иха — во вселенной; авайаваих̣ — частями тела; лока̄н — все планеты; калпайанти — представляют; манӣшин̣ах̣ — великие философы; кат̣и — вниз от талии; адхах̣ — вниз; сапта — семь систем; сапта — и семь систем выше; джагхана — бедер.
Перевод:
Великие философы представляют себе, что все планетные системы вселенной олицетворяют различные верхние и нижние члены вселенского тела Господа.
Комментарий:
В данном стихе особого внимания заслуживает слово калпайанти, что значит «представляют себе». Вират, вселенская форма Абсолюта, является плодом воображения философов-эмпириков, которые неспособны допустить существование вечной двурукой формы Господа Шри Кришны. Хотя вселенская форма в том виде, в каком ее представляют себе великие философы, является одним из аспектов Господа, все же она в каком-то смысле является плодом их воображения. В данном стихе говорится, что семь высших планетных систем расположены выше талии вселенской формы Господа, а низшие планетные системы — ниже ее. Смысл этого утверждения в том, что Верховный Господь чувствует каждую часть Своего тела и, таким образом, все в творении подвластно Ему.