Текст 31

तैजसात् तु विकुर्वाणादिन्द्रियाणि दशाभवन् ।
ज्ञानशक्ति: क्रियाशक्तिर्बुद्धि: प्राणश्च तैजसौ ।
श्रोत्रं त्वग्घ्राणद‍ृग्जिह्वा वागदोर्मेढ्राङ्‌घ्रिपायव: ॥ ३१ ॥
таиджаса̄т ту викурва̄н̣а̄д
индрийа̄н̣и даш́а̄бхаван
джн̃а̄на-ш́актих̣ крийа̄-ш́актир
буддхих̣ пра̄н̣аш́ ча таиджасау
ш́ротрам̇ тваг-гхра̄н̣а-др̣г-джихва̄
ва̄г-дор-мед̣хра̄н̇гхри-па̄йавах̣
таиджаса̄т — из эго в страсти; ту — но; викурва̄н̣а̄т — преобразованием; индрийа̄н̣и — чувств; даш́а — десять; абхаван — созданы; джн̃а̄на — пять чувств для приобретения знаний; крийа̄ — пять функциональных чувств; буддхих̣ — разум; пра̄н̣ах̣ — жизненная энергия; ча — также; таиджасау — все то, что порождено гуной страсти; ш́ротрам — чувство слуха; твак — осязание; гхра̄н̣а — обоняние; др̣к — зрение; джихва̄х̣ — вкус; ва̄к — речь; дох̣ — способность держать; мед̣хра — гениталии; ан̇гхри — ноги; па̄йавах̣ — анус.

Перевод:

В процессе дальнейшей трансформации гуна страсти порождает органы чувств: уши, кожу, нос, глаза, язык, рот, руки, гениталии, ноги и анус, а также разум и жизненную энергию.

Комментарий:

Условия жизни в материальном мире в большей или меньшей степени зависят от разума живого существа и его жизненной энергии. Чтобы выстоять в суровой борьбе за существование, разум прибегает к помощи познающих чувств, а жизненная энергия поддерживает свое существование в теле, манипулируя рабочими органами: руками, ногами и проч. В целом же борьба за существование — это проявление гуны страсти, и, следовательно, все органы чувств, а также управляющие ими разум и жизненная энергия (пра̄н̣а) тоже являются порождением и побочными продуктами деятельности второй гуны природы — гуны страсти. Саму же гуну страсти, как говорилось выше, порождает воздух.
Следующие материалы:

Текст 32

यदैतेऽसङ्गता भावा भूतेन्द्रियमनोगुणा: ।
यदायतननिर्माणे न शेकुर्ब्रह्मवित्तम ॥ ३२ ॥
йадаите ’сан̇гата̄ бха̄ва̄
бхӯтендрийа-мано-гун̣а̄х̣
йада̄йатана-нирма̄н̣е
на ш́екур брахма-виттама
йада̄ — пока; эте — все эти; асан̇гата̄х̣ — не соединены; бха̄ва̄х̣ — оставаясь в таком положении; бхӯта — элементы; индрийа — чувства; манах̣ — ум; гун̣а̄х̣ — гуны природы; йада̄ — до тех пор; а̄йатана — теле; нирма̄н̣е — в создаваемом; на — было невозможно; брахма — о Нарада, величайший знаток трансцендентной науки.

Перевод:

О Нарада, лучший из трансценденталистов, тело не может сформироваться до тех пор, пока все эти сотворенные части: стихии, чувства, ум и гуны природы — не соединятся вместе.

Комментарий:

Различные по строению тела живых существ подобны автомобилям разных марок, которые собирают из разрозненных деталей. Когда автомобиль готов, водитель садится в него и едет, куда пожелает. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите» (18.61), где говорится, что живое существо как бы находится в машине тела, движениями которой управляет материальная природа, подобно тому как движением поезда управляет машинист. Однако живое существо не является телом, оно отлично от машины тела. К сожалению, недалекие ученые-материалисты неспособны понять, каким образом соединяются части тела — чувства, ум и качества материальных гун. Каждое живое существо представляет собой духовную искру, неотъемлемую частицу Верховного Существа, и по милости Господа (ибо Отец всегда добр к Своим сыновьям) индивидуальным живым существам предоставляется некоторая свобода, позволяющая им действовать по своей воле и добиваться господства над материальной природой. Чтобы как-то успокоить плачущего ребенка, отец дает ему игрушки. Подобно этому, весь материальный мир создан по воле Господа только для того, чтобы дать возможность сбитым с толку живым существам, оставаясь под неусыпным контролем представителя Господа, господствовать над материальными объектами, как они того желают. Живые существа, как маленькие дети, играют в материальном мире под присмотром служанки Господа — природы. Они принимают майю (служанку) за олицетворение высшей власти и потому ошибочно полагают, будто Высшая Истина имеет женскую природу (богиня Дурга и т. д.). Глупые материалисты, как дети, неспособны даже представить себе, что есть кто-то, стоящий выше служанки Господа, материальной природы, но разумные взрослые сыновья Господа прекрасно сознают, что материальная природа подчиняется Господу, так же как прислуга подчиняется хозяину дома, отцу маленьких несмышленых детей.
Все части тела — органы чувств и прочее — являются порождением махат-таттвы. Когда по воле Господа они соединяются вместе, возникает материальное тело, и живое существо получает возможность пользоваться им в своей дальнейшей деятельности. Это объясняется следующим образом.

Текст 33

तदा संहृत्य चान्योन्यं भगवच्छक्तिचोदिता: ।
सदसत्त्वमुपादाय चोभयं ससृजुर्ह्यद: ॥ ३३ ॥
тада̄ сам̇хатйа ча̄нйонйам̇
бхагавач-чхакти-чодита̄х̣
сад-асаттвам упа̄да̄йа
чобхайам̇ саср̣джур хй адах̣
тада̄ — все они; сам̇хатйа — соединившись; ча — также; анйонйам — друг с другом; бхагават — Личности Бога; ш́акти — энергией; чодита̄х̣ — приложенные; сат — первичные и вторичные; упа̄да̄йа — принимая; ча — также; убхайам — обе; саср̣джух̣ — произвели; хи — несомненно; адах̣ — эту вселенную.

Перевод:

Итак, когда энергия Верховной Личности Бога соединяет вместе все эти компоненты, тогда под влиянием первичных и вторичных причин творения возникает вселенная.

Комментарий:

В данном стихе ясно сказано, что для создания этого мира Верховная Личность Бога использует Свои разнообразные энергии; было бы ошибкой считать, что Он Сам превращается в материальное творение. Он распространяет Себя в форме Своих разнообразных энергий, а также в виде Своих полных частей. В определенном месте духовного неба (брахмаджьоти) время от времени появляется духовное облако, и закрытая им часть неба носит название махат-таттвы. Тогда Господь в образе Маха-Вишну — полной части Господа — ложится на воды махат-таттвы, называемые Причинным океаном (океаном Карана-джала). Возлежащий в Причинном океане Маха-Вишну погружается в сон, и во время Его сна на свет появляются бесчисленные вселенные, порожденные Его дыханием. Эти вселенные плавают по Причинному океану, и все они существуют только в течение одного вздоха Маха-Вишну. Тот же Маха-Вишну, принимая образ Гарбходакашайи Вишну, входит в каждую из них и ложится там на Свое собственное воплощение — Шешу, имеющего облик змея. Из живота Вишну вырастает лотос, на котором рождается Брахма, владыка данной вселенной. Брахма создает все многообразие форм живых существ во вселенной, соответствующее спектру их желаний, а также Солнце, Луну и других полубогов.
Таким образом, главным конструктором материального мироздания является Сам Господь, что подтверждается и в «Бхагавадгите» (9.10). Только по Его велению материальная природа создает все виды движущихся и неподвижных существ.
Сотворение материального мира проходит в два этапа: создание совокупности всех вселенных, которое, как уже говорилось, осуществляет Маха-Вишну, и создание каждой отдельной вселенной. И то и другое осуществляет Господь, в результате чего возникает вселенная, такая, какой мы видим ее сейчас.