Текст 15
Оригинал:
अन्त:शरीर आकाशात् पुरुषस्य विचेष्टत: ।
ओज: सहो बलं जज्ञे तत: प्राणो महानसु: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
антах̣ ш́арӣра а̄ка̄ш́а̄т
пурушасйа вичешт̣атах̣
оджах̣ сахо балам̇ джаджн̃е
татах̣ пра̄н̣о маха̄н асух̣
Синонимы:
антах̣ — в теле; а̄ка̄ш́а̄т — из неба; пурушасйа — Маха Вишну; вичешт̣атах̣ — пытаясь или желая; оджах̣ — энергия чувств; сахах̣ — сила мысли; балам — физическая сила; джаджн̃е — произошла; татах̣ — затем; пра̄н̣ах̣ — жизненная сила; маха̄н — источник жизни каждого.
Перевод:
Из неба, которое находится в трансцендентном теле проявляющегося Маха-Вишну, возникли энергия чувств, сила ума, физическая сила, а также источник совокупной жизненной энергии.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
अनुप्राणन्ति यं प्राणा: प्राणन्तं सर्वजन्तुषु ।
अपानन्तमपानन्ति नरदेवमिवानुगा: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
анупра̄н̣анти йам̇ пра̄н̣а̄х̣
пра̄н̣антам̇ сарва-джантушу
апа̄нантам апа̄нанти
нара-девам ива̄нуга̄х̣
Синонимы:
анупра̄н̣анти — следуют жизненные признаки; йам — за которым; пра̄н̣а̄х̣ — чувства; пра̄н̣антам — стремится; сарва — во всех живых существах; апа̄нантам — перестает стремиться; апа̄нанти — все остальные перестают; нара — царя; ива — подобно; ануга̄х̣ — сопровождающим.
Перевод:
Как царская свита повсюду следует за своим повелителем, так и все живые существа движутся, когда находится в движении совокупная энергия, но стоит совокупной энергии перестать действовать, как деятельность чувств всех живых существ тотчас прекращается.
Комментарий:
Индивидуальные живые существа всецело зависят от совокупной энергии верховного пуруши. Ни одно живое существо не существует независимо, так же как ни одна лампочка не светит сама по себе. Все электрические приборы полностью зависят от работы электростанции, работа электростанции зависит от уровня воды в водохранилище, количество воды в водохранилище — от туч, тучи — от солнца, солнце — от творения, а творение — от мановения Верховной Личности Бога. Таким образом, Верховная Личность Бога является причиной всех причин.
Текст 17
Оригинал:
प्राणेनाक्षिपता क्षुत् तृडन्तरा जायते विभो: ।
पिपासतो जक्षतश्च प्राङ्मुखं निरभिद्यत ॥ १७ ॥
Транскрипция:
пра̄н̣ена̄кшипата̄ кшут тр̣д̣
антара̄ джа̄йате вибхох̣
пипа̄сато джакшаташ́ ча
пра̄н̇ мукхам̇ нирабхидйата
Синонимы:
пра̄н̣ена — жизненной силой; а̄кшипата̄ — возбужденный; кшут — голод; тр̣т̣ — жажда; антара̄ — изнутри; джа̄йате — порождается; вибхох̣ — из Всевышнего; пипа̄сатах̣ — желая утолить жажду; джакшатах̣ — желая есть; ча — и; пра̄к — сначала; мукхам — рот; нирабхидйата — был открыт.
Перевод:
Жизненная сила, возбужденная вират-пурушей, породила голод и жажду, и, когда Он захотел есть и пить, открылся рот.
Комментарий:
Процесс формирования органов чувств и способности к чувственному восприятию живых существ в утробе матери идет по тем же принципам, что и эволюция вират-пуруши — совокупности всех живых существ. Следовательно, высшая причина происхождения всего сущего обладает свойствами личности и желаниями. Всевышний хочет иметь различные ощущения и органы чувств, поэтому аналогичные органы чувств развиваются и у индивидуальных личностей. Это желание заложено в природе высшего живого существа, Абсолютной Истины. Всевышний обладает совокупностью всех ртов, поэтому рты есть и у индивидуальных живых существ. Точно так же обстоит дело с другими чувствами и органами чувств. В данном стихе рот олицетворяет все органы чувств, поскольку все они развиваются по одному принципу.