Текст 8-9

तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: ।
वसन्नग्‍न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥
ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् ।
क्‍वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥
там эва чинтайанн артхам
р̣ших̣ сва̄ш́рама эва сах̣
васанн агнй-арка-сома̄мбу-
бхӯ-ва̄йу-вийад-а̄тмасу

дхйа̄йан сарватра ча харим̇
бха̄ва-дравйаир апӯджайат
квачит пӯджа̄м̇ висасма̄ра
према-прасара-самплутах̣
там — этой; эва — действительно; чинтайан — размышляя о; артхам — цели; р̣ших̣ — мудрец Маркандея; сва — в своем ашраме; эва — действительно; сах̣ — он; васан — пребывающего; агни — в огне; арка — солнце; сома — луне; амбу — воде; бхӯ — земле; ва̄йу — ветре; вийат — молнии; а̄тмасу — и в его собственном сердце; дхйа̄йан — медитирующий; сарватра — при любых обстоятельствах; ча — и; харим — на Господа Хари; бха̄ва — предметами для поклонения, созданными в уме; апӯджайат — он поклонялся; квачит — иногда; пӯджа̄м — о поклонении; висасма̄ра — он забывал; према — чистой любви к Богу; прасара — в потоке; самплутах̣ — утопая.

Перевод:

Ни на минуту не забывая о своем желании увидеть иллюзорную энергию Господа, мудрец оставался в своем ашраме, непрестанно медитируя на Господа, пребывающего в огне, солнце, луне, воде, земле, воздухе, молнии и в собственном сердце. Он поклонялся Господу, поднося Ему предметы, созданные им в уме. Но иногда, уносимый волнами любви к Господу, Маркандея забывал провести обряд поклонения.

Комментарий:

Из этих стихов явствует, что Маркандея Риши был великим преданным Господа Кришны; следовательно, он хотел увидеть иллюзорную энергию Господа вовсе не ради удовлетворения мирского честолюбия, но чтобы понять, как она действует.
Следующие материалы:

Текст 10

तस्यैकदा भृगुश्रेष्ठ पुष्पभद्रातटे मुने: ।
उपासीनस्य सन्ध्यायां ब्रह्मन् वायुरभून्महान् ॥ १० ॥
тасйаикада̄ бхр̣гу-ш́решт̣ха
пушпабхадра̄-тат̣е мунех̣
упа̄сӣнасйа сандхйа̄йа̄м̇
брахман ва̄йур абхӯн маха̄н
тасйа — пока он; экада̄ — однажды; бхр̣гу — о лучший из потомков Бхригу; пушпабхадра̄ — на берегу реки Пушпабхадра; мунех̣ — мудрец; упа̄сӣнасйа — поклонялся; сандхйа̄йа̄м — в сумерки; брахман — о брахман; ва̄йух̣ — ветер; абхӯт — поднялся; маха̄н — сильный.

Перевод:

О брахман Шаунака, о лучший из потомков Бхригу, однажды, когда Маркандея проводил свой вечерний обряд поклонения на берегу реки Пушпабхадры, внезапно поднялся сильный ветер.

Комментарий:

[]

Текст 11

तं चण्डशब्दं समुदीरयन्तं
बलाहका अन्वभवन् कराला: ।
अक्षस्थविष्ठा मुमुचुस्तडिद्भ‍ि:
स्वनन्त उच्चैरभिवर्षधारा: ॥ ११ ॥
там̇ чан̣д̣а-ш́абдам̇ самудӣрайантам̇
бала̄хака̄ анв абхаван кара̄ла̄х̣
акша-стхавишт̣ха̄ мумучус тад̣идбхих̣
свананта уччаир абхи варша-дха̄ра̄х̣
там — тот ветер; чан̣д̣а — ужасный звук; самудӣрайантам — который создавал; бала̄хака̄х̣ — тучи; ану — вслед за ним; абхаван — появились; кара̄ла̄х̣ — страшные; акша — подобными колесам телеги; стхавишт̣ха̄х̣ — тяжелыми; мумучух̣ — они разразились; тад̣идбхих̣ — вместе с молнией; сванантах̣ — звучащими; уччаих̣ — сильно; абхи — во всех направлениях; варша — дождя; дха̄ра̄х̣ — потоками.

Перевод:

Этот ураганный ветер гудел и завывал, неся с собой грозные тучи. В них сверкали молнии, грохотал гром, и тяжелые, словно колеса телеги, потоки дождя обрушились на землю, заполнив все стороны света.

Комментарий:

[]