Текст 8-9
Оригинал:
तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: ।
वसन्नग्न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥
ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् ।
क्वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥
वसन्नग्न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥
ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् ।
क्वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
там эва чинтайанн артхам
р̣ших̣ сва̄ш́рама эва сах̣
васанн агнй-арка-сома̄мбу-
бхӯ-ва̄йу-вийад-а̄тмасу
дхйа̄йан сарватра ча харим̇
бха̄ва-дравйаир апӯджайат
квачит пӯджа̄м̇ висасма̄ра
према-прасара-самплутах̣
р̣ших̣ сва̄ш́рама эва сах̣
васанн агнй-арка-сома̄мбу-
бхӯ-ва̄йу-вийад-а̄тмасу
дхйа̄йан сарватра ча харим̇
бха̄ва-дравйаир апӯджайат
квачит пӯджа̄м̇ висасма̄ра
према-прасара-самплутах̣
Синонимы:
там — этой; эва — действительно; чинтайан — размышляя о; артхам — цели; р̣ших̣ — мудрец Маркандея; сва — в своем ашраме; эва — действительно; сах̣ — он; васан — пребывающего; агни — в огне; арка — солнце; сома — луне; амбу — воде; бхӯ — земле; ва̄йу — ветре; вийат — молнии; а̄тмасу — и в его собственном сердце; дхйа̄йан — медитирующий; сарватра — при любых обстоятельствах; ча — и; харим — на Господа Хари; бха̄ва — предметами для поклонения, созданными в уме; апӯджайат — он поклонялся; квачит — иногда; пӯджа̄м — о поклонении; висасма̄ра — он забывал; према — чистой любви к Богу; прасара — в потоке; самплутах̣ — утопая.
Перевод:
Ни на минуту не забывая о своем желании увидеть иллюзорную энергию Господа, мудрец оставался в своем ашраме, непрестанно медитируя на Господа, пребывающего в огне, солнце, луне, воде, земле, воздухе, молнии и в собственном сердце. Он поклонялся Господу, поднося Ему предметы, созданные им в уме. Но иногда, уносимый волнами любви к Господу, Маркандея забывал провести обряд поклонения.
Комментарий:
Из этих стихов явствует, что Маркандея Риши был великим преданным Господа Кришны; следовательно, он хотел увидеть иллюзорную энергию Господа вовсе не ради удовлетворения мирского честолюбия, но чтобы понять, как она действует.
Следующие материалы: