Текст 4

श्रीऋषिरुवाच
जितं ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराच्युत ।
वरेणैतावतालं नो यद् भवान् समद‍ृश्यत ॥ ४ ॥
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
джитам̇ те дева-девеш́а
прапанна̄рти-хара̄чйута
варен̣аита̄вата̄лам̇ но
йад бхава̄н самадр̣ш́йата
ш́рӣ — мудрец сказал; джитам — победитель; те — Ты; дева — о Бог богов; прапанна — того, кто предался; а̄рти — о уносящий все страдания; ачйута — о непогрешимый; варен̣а — благословения; эта̄вата̄ — столько; алам — достаточно; нах̣ — нами; йат — что; бхава̄н — Ты; самадр̣ш́йата — был увиден.

Перевод:

Мудрец сказал: О Бог богов, слава Тебе! О Господь Ачьюта, Ты уносишь все страдания предавшихся Тебе душ. Ты позволил мне увидеть Тебя — никаких иных благословений мне не надо.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

गृहीत्वाजादयो यस्य श्रीमत्पादाब्जदर्शनम् ।
मनसा योगपक्वेन स भवान् मेऽक्षिगोचर: ॥ ५ ॥
гр̣хӣтва̄джа̄дайо йасйа
ш́рӣмат-па̄да̄бджа-дарш́анам
манаса̄ йога-паквена
са бхава̄н ме ’кши-гочарах̣
гр̣хӣтва̄ — получение; аджа — (возможности стать) Брахмой и другими; йасйа — чье; ш́рӣмат — средоточия всего великолепия; па̄да — лотосных стоп; дарш́анам — созерцанием; манаса̄ — умом; йога — достигшим зрелости в йоге; сах̣ — Он; бхава̄н — Ты; ме — моих; акши — глаз; го — доступный восприятию.

Перевод:

Полубоги, такие как Господь Брахма, достигли своего высокого положения, просто созерцая Твои прекрасные лотосные стопы. Они получили такую возможность после того, как их ум благодаря практике йоги обрел зрелость. Теперь же, о мой Господь, Ты лично явился и передо мной.

Комментарий:

Маркандея Риши отмечает, что возвышенные полубоги, такие как Господь Брахма, достигли своего положения, просто взглянув на лотосные стопы Господа. Ему же, Маркандее Риши, представилась возможность созерцать все тело Господа Кришны, целиком. Таким образом, он даже представить себе не мог всей выпавшей на его долю удачи.

Текст 6

अथाप्यम्बुजपत्राक्ष पुण्यश्लोकशिखामणे ।
द्रक्ष्ये मायां यया लोक: सपालो वेद सद्भ‍िदाम् ॥ ६ ॥
атха̄пй амбуджа-патра̄кша
пун̣йа-ш́лока-ш́икха̄ман̣е
дракшйе ма̄йа̄м̇ йайа̄ локах̣
са-па̄ло веда сад-бхида̄м
атха — тем не менее; амбуджа — как лепестки лотоса; акша — о Ты, чьи глаза; пун̣йа — среди знаменитых личностей; ш́икха̄ — о бриллиант; дракшйе — я хочу увидеть; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; йайа̄ — из за которой; локах̣ — весь мир; са — вместе с управляющими им полубогами; веда — полагает; сат — абсолютной реальности; бхида̄м — материальное разнообразие.

Перевод:

О лотосоокий Господь, о лучший из тех, кто славится в этом мире, хотя я полностью доволен, просто созерцая Тебя перед собой, тем не менее мне хотелось бы увидеть Твою иллюзорную энергию, под влиянием которой весь мир вместе с управляющими им полубогами считает, что реальность исполнена материального разнообразия.

Комментарий:

Обусловленной душе кажется, что материальный мир состоит из отдельных, не зависящих друг от друга объектов. В действительности же все объекты этого мира по природе своей едины, ибо представляют собой проявления разных энергий Верховного Господа. Маркандее Риши интересно увидеть своими глазами, как именно майя, энергия Господа, вводящая живых существ в заблуждение, повергает их в иллюзию.