Текст 30
Оригинал:
हिमालयं पुष्पवहां च तां नदीं
निजाश्रमं यत्र ऋषी अपश्यत ।
विश्वं विपश्यञ्छ्वसिताच्छिशोर्वै
बहिर्निरस्तो न्यपतल्लयाब्धौ ॥ ३० ॥
Транскрипция:
хима̄лайам̇ пушпаваха̄м̇ ча та̄м̇ надӣм̇
ниджа̄ш́рамам̇ йатра р̣шӣ апаш́йата
виш́вам̇ випаш́йан̃ чхвасита̄ч чхиш́ор ваи
бахир нирасто нйапатал лайа̄бдхау
Синонимы:
хима̄лайам — Гималайские горы; пушпа — Пушпабхадру; ча — и; та̄м — эту; надӣм — реку; ниджа — его собственный ашрам; йатра — где; р̣шӣ — двух мудрецов, Нару и Нараяну; апаш́йата — он увидел; виш́вам — вселенную; випаш́йан — созерцая; ш́васита̄т — дыханием; ш́иш́ох̣ — младенца; ваи — в действительности; бахих̣ — наружу; нирастах̣ — выброшенный; нйапатат — он упал; лайа — в воды океана разрушения.
Перевод:
Он увидел перед собой Гималаи, реку Пушпабхадру и свой ашрам, где ему выпала удача встретиться с мудрецами Нарой и Нараяной. Так он созерцал всю вселенную, но тут младенец выдохнул и, увлекаемый потоком воздуха, мудрец был выброшен из Его тела обратно в воды вселенского потопа.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31-32
Оригинал:
तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि प्ररूढं
वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् ।
तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन
निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥
अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि ।
अभ्ययादतिसङ्क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
тасмин пр̣тхивйа̄х̣ какуди прарӯд̣хам̇
ват̣ам̇ ча тат-парн̣а-пут̣е ш́айа̄нам
токам̇ ча тат-према-судха̄-смитена
нирӣкшито ’па̄н̇га-нирӣкшан̣ена
атха там̇ ба̄лакам̇ вӣкшйа
нетра̄бхйа̄м̇ дхишт̣хитам̇ хр̣ди
абхйайа̄д ати-сан̇клишт̣ах̣
паришвактум адхокшаджам
Синонимы:
тасмин — в этой воде; пр̣тхивйа̄х̣ — земли; какуди — на возвышенном участке; прарӯд̣хам — растущее; ват̣ам — баньяновое дерево; ча — и; тат — его; парн̣а — в небольшом углублении листа; ш́айа̄нам — лежащего; токам — ребенка; ча — и; тат — на него; према — любви; судха̄ — подобной нектару; смитена — с улыбкой; нирӣкшитах̣ — на которого взирали; апа̄н̇га — из уголков глаз; нирӣкшан̣ена — взглядом; атха — тогда; там — этого; ба̄лакам — на младенца; вӣкшйа — глядя; нетра̄бхйа̄м — глазами; дхишт̣хитам — поместил; хр̣ди — в сердце; абхйайа̄т — бросился; ати — необычайно взволнованный; паришвактум — чтобы обнять; адхокшаджам — трансцендентного Верховного Господа.
Перевод:
В этом безбрежном океане он вновь увидел баньяновое дерево, росшее на крошечном островке, и младенца, лежавшего в углублении на листе баньяна. Ребенок украдкой взглянул на него и улыбнулся очаровательной улыбкой, исполненной любви. Маркандея смотрел на Него во все глаза и поместил Его образ в свое сердце. Затем, необычайно взволнованный, мудрец бросился к Нему, желая обнять трансцендентную Личность Бога.
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
तावत् स भगवान् साक्षाद् योगाधीशो गुहाशय: ।
अन्तर्दध ऋषे: सद्यो यथेहानीशनिर्मिता ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
та̄ват са бхагава̄н са̄кша̄д
йога̄дхӣш́о гуха̄-ш́айах̣
антардадха р̣шех̣ садйо
йатхеха̄нӣш́а-нирмита̄
Синонимы:
та̄ват — в тот самый момент; сах̣ — Он; бхагава̄н — Личность Бога; са̄кша̄т — непосредственно; йога — высший покровитель йоги; гуха̄ — который скрыт в сердцах всех живых существ; антардадхе — исчез; р̣шех̣ — перед мудрецом; садйах̣ — внезапно; йатха̄ — точно так же, как; ӣха̄ — плод усилий; анӣш́а — неумелым человеком; нирмита̄ — созданный.
Перевод:
В то же мгновение Господь, Верховная Личность Бога, изначальный повелитель всех мистических сил, пребывающий в сердце каждого, неожиданно скрылся от взора мудреца, как порой пропадают плоды труда неумелого человека.
Комментарий:
[]