Текст 3
Оригинал:
वयं ते परितुष्टा: स्म त्वद् बृहद्व्रतचर्यया ।
वरं प्रतीच्छ भद्रं ते वरदोऽस्मि त्वदीप्सितम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
вайам̇ те паритушт̣а̄х̣ сма
твад-бр̣хад-врата-чарйайа̄
варам̇ пратӣччха бхадрам̇ те
вара-до ’сми твад-ӣпситам
Синонимы:
вайам — мы; те — тобой; паритушт̣а̄х̣ — полностью довольны; сма — стали; тват — твоим; бр̣хат — пожизненного обета безбрачия; чарйайа̄ — соблюдением; варам — благословение; пратӣччха — пожалуйста, выбери; бхадрам — всех благ; те — тебе; вара — дарующий благословения; асми — Я есть; тват — желаемые тобой.
Перевод:
Мы очень довольны твоим обетом всю жизнь хранить безбрачие. Пожалуйста, проси любых благословений, ибо Я могу даровать тебе всё, что ты пожелаешь. Да сопутствует тебе удача!
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что в начале стиха Господь говорит о Себе во множественном числе — «Мы довольны», — поскольку имеет в виду не только Себя, но также Шиву и Уму, которых позже будет прославлять Маркандея. Затем Господь говорит в единственном числе — «Я даю любые благословения», — ибо в конечном счете только Господь Нараяна (Кришна) может даровать живому существу высшее совершенство, вечное сознание Кришны.
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
श्रीऋषिरुवाच
जितं ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराच्युत ।
वरेणैतावतालं नो यद् भवान् समदृश्यत ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
джитам̇ те дева-девеш́а
прапанна̄рти-хара̄чйута
варен̣аита̄вата̄лам̇ но
йад бхава̄н самадр̣ш́йата
Синонимы:
ш́рӣ — мудрец сказал; джитам — победитель; те — Ты; дева — о Бог богов; прапанна — того, кто предался; а̄рти — о уносящий все страдания; ачйута — о непогрешимый; варен̣а — благословения; эта̄вата̄ — столько; алам — достаточно; нах̣ — нами; йат — что; бхава̄н — Ты; самадр̣ш́йата — был увиден.
Перевод:
Мудрец сказал: О Бог богов, слава Тебе! О Господь Ачьюта, Ты уносишь все страдания предавшихся Тебе душ. Ты позволил мне увидеть Тебя — никаких иных благословений мне не надо.
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
गृहीत्वाजादयो यस्य श्रीमत्पादाब्जदर्शनम् ।
मनसा योगपक्वेन स भवान् मेऽक्षिगोचर: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
гр̣хӣтва̄джа̄дайо йасйа
ш́рӣмат-па̄да̄бджа-дарш́анам
манаса̄ йога-паквена
са бхава̄н ме ’кши-гочарах̣
Синонимы:
гр̣хӣтва̄ — получение; аджа — (возможности стать) Брахмой и другими; йасйа — чье; ш́рӣмат — средоточия всего великолепия; па̄да — лотосных стоп; дарш́анам — созерцанием; манаса̄ — умом; йога — достигшим зрелости в йоге; сах̣ — Он; бхава̄н — Ты; ме — моих; акши — глаз; го — доступный восприятию.
Перевод:
Полубоги, такие как Господь Брахма, достигли своего высокого положения, просто созерцая Твои прекрасные лотосные стопы. Они получили такую возможность после того, как их ум благодаря практике йоги обрел зрелость. Теперь же, о мой Господь, Ты лично явился и передо мной.
Комментарий:
Маркандея Риши отмечает, что возвышенные полубоги, такие как Господь Брахма, достигли своего положения, просто взглянув на лотосные стопы Господа. Ему же, Маркандее Риши, представилась возможность созерцать все тело Господа Кришны, целиком. Таким образом, он даже представить себе не мог всей выпавшей на его долю удачи.