Текст 28-29

खं रोदसी भागणानद्रिसागरान्
द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् ।
वनानि देशान् सरित: पुराकरान्
खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥
महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ
कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् ।
यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं
ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥
кхам̇ родасӣ бха̄-ган̣а̄н адри-са̄гара̄н
двӣпа̄н са-варша̄н какубхах̣ сура̄сура̄н
вана̄ни деш́а̄н саритах̣ пура̄кара̄н
кхет̣а̄н враджа̄н а̄ш́рама-варн̣а-вр̣ттайах̣

маха̄нти бхӯта̄нй атха бхаутика̄нй асау
ка̄лам̇ ча на̄на̄-йуга-калпа-калпанам
йат кин̃чид анйад вйаваха̄ра-ка̄ран̣ам̇
дадарш́а виш́вам̇ сад ива̄вабха̄ситам
кхам — небо; родасӣ — рай и Землю; бха̄ — все звезды; адри — горы; са̄гара̄н — и океаны; двӣпа̄н — большие острова; са — вместе с континентами; какубхах̣ — стороны света; сура — праведных преданных и демонов; вана̄ни — леса; деш́а̄н — разные страны; саритах̣ — ре́ки; пура — города; а̄кара̄н — и рудники; кхет̣а̄н — деревни земледельцев; враджа̄н — коровьи пастбища; а̄ш́рама — духовных укладов и профессиональных сословий общества; вр̣ттайах̣ — занятия; маха̄нти — основные элементы природы; атха — и; бхаутика̄ни — все их грубые проявления; асау — он; ка̄лам — время; ча — также; на̄на̄ — различных веков и дней Брахмы; калпанам — регулирующую силу; йат — какой бы ни было; анйат — другой; вйаваха̄ра — объект, предназначенный для использования в материальной жизни; дадарш́а — он увидел; виш́вам — вселенную; сат — реальную; ива — как будто; авабха̄ситам — проявленную.

Перевод:

Мудрец увидел всю вселенную: небо, рай и Землю, звезды, горы, океаны, большие острова и континенты, все стороны света, праведных живых существ и демонов, леса, страны, реки, города, рудники, поселения земледельцев и коровьи пастбища, а также профессиональные сословия и духовные уклады жизни разных слоев общества. Он увидел главные стихии мироздания и их порождения, а также само время, которое упорядочивает течение бесчисленных веков, составляющих дни Брахмы. Наконец он увидел все остальные объекты, созданные для использования в материальной жизни. Все это предстало перед ним, как настоящее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

हिमालयं पुष्पवहां च तां नदीं
निजाश्रमं यत्र ऋषी अपश्यत ।
विश्वं विपश्यञ्छ्वसिताच्छिशोर्वै
बहिर्निरस्तो न्यपतल्ल‍याब्धौ ॥ ३० ॥
хима̄лайам̇ пушпаваха̄м̇ ча та̄м̇ надӣм̇
ниджа̄ш́рамам̇ йатра р̣шӣ апаш́йата
виш́вам̇ випаш́йан̃ чхвасита̄ч чхиш́ор ваи
бахир нирасто нйапатал лайа̄бдхау
хима̄лайам — Гималайские горы; пушпа — Пушпабхадру; ча — и; та̄м — эту; надӣм — реку; ниджа — его собственный ашрам; йатра — где; р̣шӣ — двух мудрецов, Нару и Нараяну; апаш́йата — он увидел; виш́вам — вселенную; випаш́йан — созерцая; ш́васита̄т — дыханием; ш́иш́ох̣ — младенца; ваи — в действительности; бахих̣ — наружу; нирастах̣ — выброшенный; нйапатат — он упал; лайа — в воды океана разрушения.

Перевод:

Он увидел перед собой Гималаи, реку Пушпабхадру и свой ашрам, где ему выпала удача встретиться с мудрецами Нарой и Нараяной. Так он созерцал всю вселенную, но тут младенец выдохнул и, увлекаемый потоком воздуха, мудрец был выброшен из Его тела обратно в воды вселенского потопа.

Комментарий:

[]

Текст 31-32

तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि प्ररूढं
वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् ।
तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन
निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥
अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि ।
अभ्ययादतिसङ्‌‌‌क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥
тасмин пр̣тхивйа̄х̣ какуди прарӯд̣хам̇
ват̣ам̇ ча тат-парн̣а-пут̣е ш́айа̄нам
токам̇ ча тат-према-судха̄-смитена
нирӣкшито ’па̄н̇га-нирӣкшан̣ена

атха там̇ ба̄лакам̇ вӣкшйа
нетра̄бхйа̄м̇ дхишт̣хитам̇ хр̣ди
абхйайа̄д ати-сан̇клишт̣ах̣
паришвактум адхокшаджам
тасмин — в этой воде; пр̣тхивйа̄х̣ — земли; какуди — на возвышенном участке; прарӯд̣хам — растущее; ват̣ам — баньяновое дерево; ча — и; тат — его; парн̣а — в небольшом углублении листа; ш́айа̄нам — лежащего; токам — ребенка; ча — и; тат — на него; према — любви; судха̄ — подобной нектару; смитена — с улыбкой; нирӣкшитах̣ — на которого взирали; апа̄н̇га — из уголков глаз; нирӣкшан̣ена — взглядом; атха — тогда; там — этого; ба̄лакам — на младенца; вӣкшйа — глядя; нетра̄бхйа̄м — глазами; дхишт̣хитам — поместил; хр̣ди — в сердце; абхйайа̄т — бросился; ати — необычайно взволнованный; паришвактум — чтобы обнять; адхокшаджам — трансцендентного Верховного Господа.

Перевод:

В этом безбрежном океане он вновь увидел баньяновое дерево, росшее на крошечном островке, и младенца, лежавшего в углублении на листе баньяна. Ребенок украдкой взглянул на него и улыбнулся очаровательной улыбкой, исполненной любви. Маркандея смотрел на Него во все глаза и поместил Его образ в свое сердце. Затем, необычайно взволнованный, мудрец бросился к Нему, желая обнять трансцендентную Личность Бога.

Комментарий:

[]