Текст 22-25

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् ।
कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥
श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् ।
विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥
पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् ।
श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥
चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् ।
मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
маха̄-мараката-ш́йа̄мам̇
ш́рӣмад-вадана-пан̇каджам
камбу-грӣвам̇ махораскам̇
су-насам̇ сундара-бхрувам

ш́ва̄саиджад-алака̄бха̄там̇
камбу-ш́рӣ-карн̣а-да̄д̣имам
видрума̄дхара-бха̄сешач-
чхон̣а̄йита-судха̄-смитам

падма-гарбха̄рун̣а̄па̄н̇гам̇
хр̣дйа-ха̄са̄валоканам
ш́ва̄саиджад-вали-сам̇вигна-
нимна-на̄бхи-далодарам

ча̄рв-ан̇гулибхйа̄м̇ па̄н̣ибхйа̄м
уннӣйа чаран̣а̄мбуджам
мукхе нидха̄йа випрендро
дхайантам̇ вӣкшйа висмитах̣
маха̄ — как огромный изумруд; ш́йа̄мам — темно синее; ш́рӣмат — прекрасное; вадана — чье лотосоподобное лицо; камбу — как раковина; грӣвам — чья шея; маха̄ — широкая; ураскам — чья грудь; су — с красивым носом; сундара — с прекрасными бровями; ш́ва̄са — от Его дыхания; эджат — дрожавшими; алака — с волосами; а̄бха̄там — роскошными; камбу — как раковина; ш́рӣ — прекрасные; карн̣а — Его уши; да̄д̣имам — напоминавшие цветы граната; видрума — как коралл; адхара — Его губ; бха̄са̄ — сиянием; ӣшат — слегка; ш́он̣а̄йита — красноватым; судха̄ — подобная нектару; смитам — Его улыбка; падма — как венчик лотоса; арун̣а — красноватые; апа̄н̇гам — уголки Его глаз; хр̣дйа — чарующей; ха̄са — с улыбкой; авалоканам — выражение Его лица; ш́ва̄са — от Его дыхания; эджат — приведенным в движение; вали — складками; сам̇вигна — изгибавшимися; нимна — глубоким; на̄бхи — с Его пупком; дала — как лист; ударам — чей живот; ча̄ру — привлекательными; ан̇гулибхйа̄м — с пальцами; па̄н̣ибхйа̄м — Своими двумя руками; уннӣйа — поднявшего; чаран̣а — Свою лотосную стопу; мукхе — в Свой рот; нидха̄йа — положившего; випра — лучший из брахманов, Маркандея; дхайантам — сосущего; вӣкшйа — видя; висмитах̣ — был поражен.

Перевод:

Тело младенца было темно-синего цвета и напоминало прекрасный, без малейшего изъяна, изумруд. Его лотосоподобное лицо сияло неотразимой красотой, а шея была отмечена линиями, подобными линиям на раковине. У Него была широкая грудь, точеный нос, изящные брови и прекрасные уши, по форме похожие на цветы граната. Внутренние завитки Его ушей напоминали завиток на раковине. Уголки Его глаз были розовыми, как цветы лотоса. На Его лице играла прелестная, чарующая улыбка, и зубы казались красноватыми от падавшего на них отблеска Его коралловых губ. Его густые, роскошные волосы слегка шевелились от дыхания, а глубокий пупок двигался вслед за складками кожи на Его животе, напоминавшем лист баньяна. Великий брахман с изумлением взирал, как этот младенец Своими изящными пальцами взял Свою лотосную стопу, поместил в рот ее большой палец и принялся его сосать.

Комментарий:

Младенец этот был Верховной Личностью Бога. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна подумал: «Так много преданных жаждут нектара Моих лотосных стоп. Почему бы Мне Самому не отведать этого нектара?» Поэтому Господь, забавляясь, как обычный ребенок, стал сосать пальцы на Своей стопе.
Следующие материалы:

Текст 26

तद्दर्शनाद् वीतपरिश्रमो मुदा
प्रोत्फुल्ल‍हृत्पद्मविलोचनाम्बुज: ।
प्रहृष्टरोमाद्भ‍ुतभावशङ्कित:
प्रष्टुं पुरस्तं प्रससार बालकम् ॥ २६ ॥
тад-дарш́ана̄д вӣта-париш́рамо муда̄
протпхулла-хр̣т-падма-вилочана̄мбуджах̣
прахр̣шт̣а-рома̄дбхута-бха̄ва-ш́ан̇китах̣
прашт̣ум̇ пурас там̇ прасаса̄ра ба̄лакам
тат — от вида ребенка; вӣта — рассеялась; париш́рамах̣ — его усталость; муда̄ — от наслаждения; протпхулла — широко раскрылся; хр̣т — лотос его сердца; вилочана — и его лотосные глаза; прахр̣шт̣а — вставшие дыбом; рома̄ — волосы на его теле; адбхута — о том, что это за удивительный образ; ш́ан̇китах̣ — недоумевающий; прашт̣ум — чтобы спросить; пурах̣ — перед; там — Ним; прасаса̄ра — он приблизился; ба̄лакам — к ребенку.

Перевод:

Маркандея глядел на ребенка, и всю его усталость как рукой сняло. Поистине, блаженство, испытанное им, было так велико, что лотос его сердца и подобные лотосу глаза полностью раскрылись, а волосы на теле встали дыбом. Не понимая, кем был этот чудесный ребенок, мудрец приблизился к Нему.

Комментарий:

Маркандея хотел спросить ребенка, кто Он, и потому приблизился к Нему.

Текст 27

तावच्छिशोर्वै श्वसितेन भार्गव:
सोऽन्त: शरीरं मशको यथाविशत् ।
तत्राप्यदो न्यस्तमचष्ट कृत्‍स्‍नशो
यथा पुरामुह्यदतीव विस्मित: ॥ २७ ॥
та̄вач чхиш́ор ваи ш́васитена бха̄ргавах̣
со ’нтах̣ ш́арӣрам̇ маш́ако йатха̄виш́ат
татра̄пй адо нйастам ачашт̣а кр̣тснаш́о
йатха̄ пура̄мухйад атӣва висмитах̣
та̄ват — в то самое мгновение; ш́иш́ох̣ — младенца; ваи — в действительности; ш́васитена — дыханием; бха̄ргавах̣ — потомок Бхригу; сах̣ — он; антах̣ — в тело; маш́аках̣ — комар; йатха̄ — словно; авиш́ат — вошел; татра — там; апи — действительно; адах̣ — эту вселенную; нйастам — расположенную; ачашт̣а — он увидел; кр̣тснаш́ах̣ — всю; йатха̄ — как; пура̄ — прежде; амухйат — он впал в замешательство; атӣва — необычайно; висмитах̣ — удивленный.

Перевод:

В этот самый момент младенец сделал вдох, и Маркандею, словно комара, втянуло в Его тело. Там мудрец обнаружил всю вселенную, такую, какой она была до разрушения. Увидев это, Маркандея был необыкновенно удивлен и озадачен.

Комментарий:

[]