Текст 20

स कदाचिद् भ्रमंस्तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि द्विज: ।
न्याग्रोधपोतं दद‍ृशे फलपल्ल‍वशोभितम् ॥ २० ॥
са када̄чид бхрамам̇с тасмин
пр̣тхивйа̄х̣ какуди двиджах̣
нйа̄гродха-потам̇ дадр̣ш́е
пхала-паллава-ш́обхитам
сах̣ — он; када̄чит — однажды; бхраман — скитаясь; тасмин — в этой воде; пр̣тхивйа̄х̣ — земли; какуди — на возвышенности; двиджах̣ — брахман; нйа̄гродха — молодое баньяновое дерево; дадр̣ш́е — увидел; пхала — плодами; паллава — и цветами; ш́обхитам — украшенное.

Перевод:

Однажды, скитаясь по этим водам, брахман Маркандея увидел островок, на котором росло молодое баньяновое дерево, усыпанное цветами и плодами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

प्रागुत्तरस्यां शाखायां तस्यापि दद‍ृशे शिशुम् ।
शयानं पर्णपुटके ग्रसन्तं प्रभया तम: ॥ २१ ॥
пра̄г-уттарасйа̄м̇ ш́а̄кха̄йа̄м̇
тасйа̄пи дадр̣ш́е ш́иш́ум
ш́айа̄нам̇ парн̣а-пут̣аке
грасантам̇ прабхайа̄ тамах̣
пра̄к — на северо востоке; ш́а̄кха̄йа̄м — на ветке; тасйа — этого дерева; апи — действительно; дадр̣ш́е — он увидел; ш́иш́ум — младенца; ш́айа̄нам — лежавшего; парн̣а — в углублении листа; грасантам — поглощавшего; прабхайа̄ — Своим сиянием; тамах̣ — тьму.

Перевод:

С северо-восточной стороны этого дерева он увидел ветвь, на которой в углублении баньянового листа лежал младенец. От Него исходило сияние, рассеивавшее всю тьму вокруг.

Комментарий:

[]

Текст 22-25

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् ।
कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥
श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् ।
विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥
पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् ।
श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥
चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् ।
मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
маха̄-мараката-ш́йа̄мам̇
ш́рӣмад-вадана-пан̇каджам
камбу-грӣвам̇ махораскам̇
су-насам̇ сундара-бхрувам

ш́ва̄саиджад-алака̄бха̄там̇
камбу-ш́рӣ-карн̣а-да̄д̣имам
видрума̄дхара-бха̄сешач-
чхон̣а̄йита-судха̄-смитам

падма-гарбха̄рун̣а̄па̄н̇гам̇
хр̣дйа-ха̄са̄валоканам
ш́ва̄саиджад-вали-сам̇вигна-
нимна-на̄бхи-далодарам

ча̄рв-ан̇гулибхйа̄м̇ па̄н̣ибхйа̄м
уннӣйа чаран̣а̄мбуджам
мукхе нидха̄йа випрендро
дхайантам̇ вӣкшйа висмитах̣
маха̄ — как огромный изумруд; ш́йа̄мам — темно синее; ш́рӣмат — прекрасное; вадана — чье лотосоподобное лицо; камбу — как раковина; грӣвам — чья шея; маха̄ — широкая; ураскам — чья грудь; су — с красивым носом; сундара — с прекрасными бровями; ш́ва̄са — от Его дыхания; эджат — дрожавшими; алака — с волосами; а̄бха̄там — роскошными; камбу — как раковина; ш́рӣ — прекрасные; карн̣а — Его уши; да̄д̣имам — напоминавшие цветы граната; видрума — как коралл; адхара — Его губ; бха̄са̄ — сиянием; ӣшат — слегка; ш́он̣а̄йита — красноватым; судха̄ — подобная нектару; смитам — Его улыбка; падма — как венчик лотоса; арун̣а — красноватые; апа̄н̇гам — уголки Его глаз; хр̣дйа — чарующей; ха̄са — с улыбкой; авалоканам — выражение Его лица; ш́ва̄са — от Его дыхания; эджат — приведенным в движение; вали — складками; сам̇вигна — изгибавшимися; нимна — глубоким; на̄бхи — с Его пупком; дала — как лист; ударам — чей живот; ча̄ру — привлекательными; ан̇гулибхйа̄м — с пальцами; па̄н̣ибхйа̄м — Своими двумя руками; уннӣйа — поднявшего; чаран̣а — Свою лотосную стопу; мукхе — в Свой рот; нидха̄йа — положившего; випра — лучший из брахманов, Маркандея; дхайантам — сосущего; вӣкшйа — видя; висмитах̣ — был поражен.

Перевод:

Тело младенца было темно-синего цвета и напоминало прекрасный, без малейшего изъяна, изумруд. Его лотосоподобное лицо сияло неотразимой красотой, а шея была отмечена линиями, подобными линиям на раковине. У Него была широкая грудь, точеный нос, изящные брови и прекрасные уши, по форме похожие на цветы граната. Внутренние завитки Его ушей напоминали завиток на раковине. Уголки Его глаз были розовыми, как цветы лотоса. На Его лице играла прелестная, чарующая улыбка, и зубы казались красноватыми от падавшего на них отблеска Его коралловых губ. Его густые, роскошные волосы слегка шевелились от дыхания, а глубокий пупок двигался вслед за складками кожи на Его животе, напоминавшем лист баньяна. Великий брахман с изумлением взирал, как этот младенец Своими изящными пальцами взял Свою лотосную стопу, поместил в рот ее большой палец и принялся его сосать.

Комментарий:

Младенец этот был Верховной Личностью Бога. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна подумал: «Так много преданных жаждут нектара Моих лотосных стоп. Почему бы Мне Самому не отведать этого нектара?» Поэтому Господь, забавляясь, как обычный ребенок, стал сосать пальцы на Своей стопе.