Текст 17-18
Оригинал:
क्वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्वचित् ।
यादोभिर्भक्ष्यते क्वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥
क्वचिच्छोकं क्वचिन्मोहं क्वचिद्दु:खं सुखं भयम् ।
क्वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥
यादोभिर्भक्ष्यते क्वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥
क्वचिच्छोकं क्वचिन्मोहं क्वचिद्दु:खं सुखं भयम् ।
क्वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
квачин магно маха̄варте
таралаис та̄д̣итах̣ квачит
йа̄добхир бхакшйате ква̄пи
свайам анйонйа-гха̄тибхих̣
квачич чхокам̇ квачин мохам̇
квачид дух̣кхам̇ сукхам̇ бхайам
квачин мр̣тйум ава̄пноти
вйа̄дхй-а̄дибхир ута̄рдитах̣
таралаис та̄д̣итах̣ квачит
йа̄добхир бхакшйате ква̄пи
свайам анйонйа-гха̄тибхих̣
квачич чхокам̇ квачин мохам̇
квачид дух̣кхам̇ сукхам̇ бхайам
квачин мр̣тйум ава̄пноти
вйа̄дхй-а̄дибхир ута̄рдитах̣
Синонимы:
квачит — иногда; магнах̣ — тонущий; маха̄ — в огромном водовороте; таралаих̣ — волнами; та̄д̣итах̣ — ударяемый; квачит — иногда; йа̄добхих̣ — морскими чудовищами; бхакшйате — оказывавшийся под угрозой съедения; ква — иногда; свайам — сам; анйонйа — друг на друга; гха̄тибхих̣ — нападавшими; квачит — иногда; ш́окам — горе; квачит — иногда; мохам — заблуждение; квачит — иногда; дух̣кхам — страдание; сукхам — счастье; бхайам — страх; квачит — иногда; мр̣тйум — смерть; ава̄пноти — он испытывал; вйа̄дхи — болезнью; а̄дибхих̣ — и другими напастями; ута — также; ардитах̣ — мучимый.
Перевод:
Порой его засасывали огромные водовороты или начинали хлестать могучие волны. Огромные водяные чудовища, нападавшие друг на друга, то и дело пытались проглотить мудреца. Скорбь, замешательство, страдание, счастье и страх попеременно охватывали его, а иногда он испытывал такое недомогание и сильную боль, что принимал это за предсмертные муки.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: