Текст 17-18

क्‍वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्‍वचित् ।
यादोभिर्भक्ष्यते क्‍वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥
क्‍वचिच्छोकं क्‍वचिन्मोहं क्‍वचिद्दु:खं सुखं भयम् ।
क्‍वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥
квачин магно маха̄варте
таралаис та̄д̣итах̣ квачит
йа̄добхир бхакшйате ква̄пи
свайам анйонйа-гха̄тибхих̣

квачич чхокам̇ квачин мохам̇
квачид дух̣кхам̇ сукхам̇ бхайам
квачин мр̣тйум ава̄пноти
вйа̄дхй-а̄дибхир ута̄рдитах̣
квачит — иногда; магнах̣ — тонущий; маха̄ — в огромном водовороте; таралаих̣ — волнами; та̄д̣итах̣ — ударяемый; квачит — иногда; йа̄добхих̣ — морскими чудовищами; бхакшйате — оказывавшийся под угрозой съедения; ква — иногда; свайам — сам; анйонйа — друг на друга; гха̄тибхих̣ — нападавшими; квачит — иногда; ш́окам — горе; квачит — иногда; мохам — заблуждение; квачит — иногда; дух̣кхам — страдание; сукхам — счастье; бхайам — страх; квачит — иногда; мр̣тйум — смерть; ава̄пноти — он испытывал; вйа̄дхи — болезнью; а̄дибхих̣ — и другими напастями; ута — также; ардитах̣ — мучимый.

Перевод:

Порой его засасывали огромные водовороты или начинали хлестать могучие волны. Огромные водяные чудовища, нападавшие друг на друга, то и дело пытались проглотить мудреца. Скорбь, замешательство, страдание, счастье и страх попеременно охватывали его, а иногда он испытывал такое недомогание и сильную боль, что принимал это за предсмертные муки.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

अयुतायुतवर्षाणां सहस्राणि शतानि च ।
व्यतीयुर्भ्रमतस्तस्मिन् विष्णुमायावृतात्मन: ॥ १९ ॥
айута̄йута-варша̄н̣а̄м̇
сахасра̄н̣и ш́ата̄ни ча
вйатӣйур бхраматас тасмин
вишн̣у-ма̄йа̄вр̣та̄тманах̣
айута — десятки тысяч; айута — десятков тысяч; варша̄н̣а̄м — лет; сахасра̄н̣и — тысячи; ш́ата̄ни — сотни; ча — и; вйатӣйух̣ — прошли; бхраматах̣ — пока он скитался; тасмин — в этом; вишн̣у — иллюзорной энергией Господа Вишну; а̄вр̣та — покрытый; а̄тманах̣ — его ум.

Перевод:

Введенного в замешательство иллюзорной энергией Господа Вишну, Верховной Личности Бога, Маркандею миллионы и миллионы лет носило по волнам этого потопа.

Комментарий:

[]

Текст 20

स कदाचिद् भ्रमंस्तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि द्विज: ।
न्याग्रोधपोतं दद‍ृशे फलपल्ल‍वशोभितम् ॥ २० ॥
са када̄чид бхрамам̇с тасмин
пр̣тхивйа̄х̣ какуди двиджах̣
нйа̄гродха-потам̇ дадр̣ш́е
пхала-паллава-ш́обхитам
сах̣ — он; када̄чит — однажды; бхраман — скитаясь; тасмин — в этой воде; пр̣тхивйа̄х̣ — земли; какуди — на возвышенности; двиджах̣ — брахман; нйа̄гродха — молодое баньяновое дерево; дадр̣ш́е — увидел; пхала — плодами; паллава — и цветами; ш́обхитам — украшенное.

Перевод:

Однажды, скитаясь по этим водам, брахман Маркандея увидел островок, на котором росло молодое баньяновое дерево, усыпанное цветами и плодами.

Комментарий:

[]