Текст 16

क्षुत्तृट्परीतो मकरैस्तिमिङ्गिलै-
रुपद्रुतो वीचिनभस्वता हत: ।
तमस्यपारे पतितो भ्रमन् दिशो
न वेद खं गां च परिश्रमेषित: ॥ १६ ॥
кшут-тр̣т̣-парӣто макараис тимин̇гилаир
упадруто вӣчи-набхасвата̄хатах̣
тамасй апа̄ре патито бхраман диш́о
на веда кхам̇ га̄м̇ ча париш́рамешитах̣
кшут — голодом; тр̣т̣ — и жаждой; парӣтах̣ — охваченный; макараих̣ — макарами, чудовищами, напоминающими крокодилов; тимин̇гилаих̣ — и тимингилами, огромными рыбами, которые могут проглотить кита; упадрутах̣ — гонимый; вӣчи — волнами; набхасвата̄ — и ветром; а̄хатах̣ — измученный; тамаси — в темноте; апа̄ре — которая была беспредельной; патитах̣ — упав; бхраман — блуждающий; диш́ах̣ — стороны света; на — не мог определить; кхам — небо; га̄м — землю; ча — и; париш́рама — изнуренный.

Перевод:

Терзаемый голодом и жаждой, преследуемый чудовищными макарами и тимингилами, измученный ударами волн и ветра, он бесцельно перемещался в поглотившей весь мир тьме, у которой, казалось, не было конца и края. Чем дальше, тем больше он выбивался из сил и уже не понимал, куда его несет, и не мог определить, где небо, а где земля.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17-18

क्‍वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्‍वचित् ।
यादोभिर्भक्ष्यते क्‍वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥
क्‍वचिच्छोकं क्‍वचिन्मोहं क्‍वचिद्दु:खं सुखं भयम् ।
क्‍वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥
квачин магно маха̄варте
таралаис та̄д̣итах̣ квачит
йа̄добхир бхакшйате ква̄пи
свайам анйонйа-гха̄тибхих̣

квачич чхокам̇ квачин мохам̇
квачид дух̣кхам̇ сукхам̇ бхайам
квачин мр̣тйум ава̄пноти
вйа̄дхй-а̄дибхир ута̄рдитах̣
квачит — иногда; магнах̣ — тонущий; маха̄ — в огромном водовороте; таралаих̣ — волнами; та̄д̣итах̣ — ударяемый; квачит — иногда; йа̄добхих̣ — морскими чудовищами; бхакшйате — оказывавшийся под угрозой съедения; ква — иногда; свайам — сам; анйонйа — друг на друга; гха̄тибхих̣ — нападавшими; квачит — иногда; ш́окам — горе; квачит — иногда; мохам — заблуждение; квачит — иногда; дух̣кхам — страдание; сукхам — счастье; бхайам — страх; квачит — иногда; мр̣тйум — смерть; ава̄пноти — он испытывал; вйа̄дхи — болезнью; а̄дибхих̣ — и другими напастями; ута — также; ардитах̣ — мучимый.

Перевод:

Порой его засасывали огромные водовороты или начинали хлестать могучие волны. Огромные водяные чудовища, нападавшие друг на друга, то и дело пытались проглотить мудреца. Скорбь, замешательство, страдание, счастье и страх попеременно охватывали его, а иногда он испытывал такое недомогание и сильную боль, что принимал это за предсмертные муки.

Комментарий:

[]

Текст 19

अयुतायुतवर्षाणां सहस्राणि शतानि च ।
व्यतीयुर्भ्रमतस्तस्मिन् विष्णुमायावृतात्मन: ॥ १९ ॥
айута̄йута-варша̄н̣а̄м̇
сахасра̄н̣и ш́ата̄ни ча
вйатӣйур бхраматас тасмин
вишн̣у-ма̄йа̄вр̣та̄тманах̣
айута — десятки тысяч; айута — десятков тысяч; варша̄н̣а̄м — лет; сахасра̄н̣и — тысячи; ш́ата̄ни — сотни; ча — и; вйатӣйух̣ — прошли; бхраматах̣ — пока он скитался; тасмин — в этом; вишн̣у — иллюзорной энергией Господа Вишну; а̄вр̣та — покрытый; а̄тманах̣ — его ум.

Перевод:

Введенного в замешательство иллюзорной энергией Господа Вишну, Верховной Личности Бога, Маркандею миллионы и миллионы лет носило по волнам этого потопа.

Комментарий:

[]