Текст 14

तस्यैवमुद्वीक्षत ऊर्मिभीषण:
प्रभञ्जनाघूर्णितवार्महार्णव: ।
आपूर्यमाणो वरषद्भ‍िरम्बुदै:
क्ष्मामप्यधाद् द्वीपवर्षाद्रिभि: समम् ॥ १४ ॥
тасйаивам удвӣкшата ӯрми-бхӣшан̣ах̣
прабхан̃джана̄гхӯрн̣ита-ва̄р маха̄рн̣авах̣
а̄пӯрйама̄н̣о варашадбхир амбудаих̣
кшма̄м апйадха̄д двӣпа-варша̄дрибхих̣ самам
тасйа — пока он; эвам — таким образом; удвӣкшатах̣ — смотрел; ӯрми — с его волнами; бхӣшан̣ах̣ — наводящими ужас; прабхан̃джана — ураганными ветрами; а̄гхӯрн̣ита — кружащими; ва̄х̣ — его воды; маха̄ — на великий океан; а̄пӯрйама̄нах̣ — переполнившийся; варашадбхих̣ — дождем; амбу — тучами; кшма̄м — землю; апйадха̄т — скрывший; двӣпа — с ее островами; варша — континентами; адрибхих̣ — и горами; самам — вместе.

Перевод:

Прямо на глазах у Маркандеи дождь, потоками низвергавшийся из туч, все больше и больше заполнял океан, пока наконец огромная пучина, с ее неистовыми, ужасающими волнами, поднятыми ураганным вихрем, не поглотила полностью всю землю с ее островами, горами и континентами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

सक्ष्मान्तरिक्षं सदिवं सभागणं
त्रैलोक्यमासीत् सह दिग्भिराप्लुतम् ।
स एक एवोर्वरितो महामुनि-
र्बभ्राम विक्षिप्य जटा जडान्धवत् ॥ १५ ॥
са-кшма̄нтарикшам̇ са-дивам̇ са-бха̄-ган̣ам̇
траи-локйам а̄сӣт саха дигбхир а̄плутам
са эка эворварито маха̄-мунир
бабхра̄ма викшипйа джат̣а̄ джад̣а̄ндха-ват
са — вместе; кшма̄ — с землей; антарикшам — и космическим пространством; са — вместе с райскими планетами; са — вместе со всеми небесными телами; траи — три мира; а̄сӣт — стали; саха — вместе; дигбхих̣ — со всеми сторонами света; а̄плутам — затопленные; сах̣ — он; эках̣ — один; эва — действительно; урваритах̣ — оставшийся; маха̄ — великий мудрец; бабхра̄ма — скитался; викшипйа — разметавшиеся; джат̣а̄х̣ — его спутанные волосы; джад̣а — немой; андха — слепой; ват — как.

Перевод:

Воды поглотили землю, космос, небеса и райские планеты. Поистине, вся вселенная, все стороны света оказались под водой. Из всех обитателей мира в живых остался только Маркандея. С разметавшимися, спутанными волосами, великий мудрец в полном одиночестве скитался среди волн, почти онемев и ослепнув.

Комментарий:

[]

Текст 16

क्षुत्तृट्परीतो मकरैस्तिमिङ्गिलै-
रुपद्रुतो वीचिनभस्वता हत: ।
तमस्यपारे पतितो भ्रमन् दिशो
न वेद खं गां च परिश्रमेषित: ॥ १६ ॥
кшут-тр̣т̣-парӣто макараис тимин̇гилаир
упадруто вӣчи-набхасвата̄хатах̣
тамасй апа̄ре патито бхраман диш́о
на веда кхам̇ га̄м̇ ча париш́рамешитах̣
кшут — голодом; тр̣т̣ — и жаждой; парӣтах̣ — охваченный; макараих̣ — макарами, чудовищами, напоминающими крокодилов; тимин̇гилаих̣ — и тимингилами, огромными рыбами, которые могут проглотить кита; упадрутах̣ — гонимый; вӣчи — волнами; набхасвата̄ — и ветром; а̄хатах̣ — измученный; тамаси — в темноте; апа̄ре — которая была беспредельной; патитах̣ — упав; бхраман — блуждающий; диш́ах̣ — стороны света; на — не мог определить; кхам — небо; га̄м — землю; ча — и; париш́рама — изнуренный.

Перевод:

Терзаемый голодом и жаждой, преследуемый чудовищными макарами и тимингилами, измученный ударами волн и ветра, он бесцельно перемещался в поглотившей весь мир тьме, у которой, казалось, не было конца и края. Чем дальше, тем больше он выбивался из сил и уже не понимал, куда его несет, и не мог определить, где небо, а где земля.

Комментарий:

[]