16 px

Шримад-Бхагаватам 12.9.1

सूत उवाच
संस्तुतो भगवानित्थं मार्कण्डेयेन धीमता ।
नारायणो नरसख: प्रीत आह भृगूद्वहम् ॥ १ ॥
сӯта ува̄ча
сам̇стуто бхагава̄н иттхам̇
ма̄ркан̣д̣ейена дхӣмата̄
на̄ра̄йан̣о нара-сакхах̣
прӣта а̄ха бхр̣гӯдвахам
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; сам̇стутах̣ — прославленный должным образом; бхагава̄н — Верховный Господь; иттхам — так; ма̄ркан̣д̣ейена — Маркандеей; дхӣ-мата̄ — мудрецом; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; нара-сакхах̣ — друг Нары; прӣтах̣ — довольный; а̄ха — сказал; бхр̣гу-удвахам — самому выдающемуся из потомков Бхригу.

Перевод:

Сута Госвами сказал: Верховный Господь Нараяна, друг Нары, довольный тем, как прославил Его мудрец Маркандея, обратился к этому достойнейшему потомку Бхригу с такими словами.
Следующие материалы:
श्रीभगवानुवाच
भो भो ब्रह्मर्षिवर्योऽसि सिद्ध आत्मसमाधिना ।
मयि भक्त्यानपायिन्या तप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
бхо бхо брахмарши-варйо ’си
сиддха а̄тма-сама̄дхина̄
майи бхактйа̄напа̄йинйа̄
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; бхох̣ бхох̣ — дорогой мудрец; брахма-р̣ши — из всех ученых брахманов; варйах̣ — лучший; аси — ты есть; сиддхах̣ — достигший совершенства; а̄тма- сама̄дхина̄ — постоянной медитацией на Высшую Душу; майи — направленным на Меня; бхактйа̄ — преданным служением; анапа̄йинйа̄ — неуклонным; тапах̣ — аскезой; сва̄дхйа̄йа — изучением Вед; сам̇йамаих̣ — и следованием регулирующим принципам.

Перевод:

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Маркандея, поистине, ты лучший из ученых брахманов. Ты достиг совершенства жизни, непрерывно медитируя на Высшую Душу, служа Мне с безраздельной преданностью, совершая аскезу, изучая Веды и строго следуя регулирующим принципам.
वयं ते परितुष्टा: स्म त्वद् बृहद्‌व्रतचर्यया ।
वरं प्रतीच्छ भद्रं ते वरदोऽस्मि त्वदीप्सितम् ॥ ३ ॥
вайам̇ те паритушт̣а̄х̣ сма
твад-бр̣хад-врата-чарйайа̄
варам̇ пратӣччха бхадрам̇ те
вара-до ’сми твад-ӣпситам
вайам — мы; те — тобой; паритушт̣а̄х̣ — полностью довольны; сма — стали; тват — твоим; бр̣хат-врата — пожизненного обета безбрачия; чарйайа̄ — соблюдением; варам — благословение; пратӣччха — пожалуйста, выбери; бхадрам — всех благ; те — тебе; вара-дах̣ — дарующий благословения; асми — Я есть; тват- ӣпситам — желаемые тобой.

Перевод:

Мы очень довольны твоим обетом всю жизнь хранить безбрачие. Пожалуйста, проси любых благословений, ибо Я могу даровать тебе всё, что ты пожелаешь. Да сопутствует тебе удача!

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что в начале стиха Господь говорит о Себе во множественном числе — «Мы довольны», — поскольку имеет в виду не только Себя, но также Шиву и Уму, которых позже будет прославлять Маркандея. Затем Господь говорит в единственном числе — «Я даю любые благословения», — ибо в конечном счете только Господь Нараяна (Кришна) может даровать живому существу высшее совершенство, вечное сознание Кришны.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».