Текст 7-11

प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् ।
छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥
बृहद्‌व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: ।
बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥
कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये ।
अग्‍न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥
सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: ।
बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥
एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् ।
आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥
пра̄пта-двиджа̄ти-сам̇ска̄ро
ма̄ркан̣д̣ейах̣ питух̣ крама̄т
чханда̄м̇сй адхӣтйа дхармен̣а
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йутах̣

бр̣хад-врата-дхарах̣ ш́а̄нто
джат̣ило валкала̄мбарах̣
бибхрат каман̣д̣алум̇ дан̣д̣ам
упавӣтам̇ са-мекхалам

кр̣шн̣а̄джинам̇ са̄кша-сӯтрам̇
куш́а̄м̇ш́ ча нийамарддхайе
агнй-арка-гуру-випра̄тмасв
арчайан сандхйайор харим

са̄йам̇ пра̄тах̣ са гураве
бхаикшйам а̄хр̣тйа ва̄г-йатах̣
бубхудже гурв-ануджн̃а̄тах̣
сакр̣н но чед упошитах̣

эвам̇ тапах̣-сва̄дхйа̄йа-паро
варша̄н̣а̄м айута̄йутам
а̄ра̄дхайан хр̣шӣкеш́ам̇
джигйе мр̣тйум̇ су-дурджайам
пра̄пта — получив; дви — второго рождения; сам̇ска̄рах̣ — очистительные ритуалы; ма̄ркан̣д̣ейах̣ — Маркандея; питух̣ — от своего отца; крама̄т — по порядку; чханда̄м̇си — ведические гимны; адхӣтйа — изучив; дхармен̣а — вместе с регулирующими принципами; тапах̣ — в аскетических подвигах; сва̄дхйа̄йа — и учебе; сам̇йутах̣ — полный; бр̣хат — великий обет пожизненного целомудрия; дхарах̣ — держа; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; джат̣илах̣ — со спутанными волосами; валкала — одетый в кору; бибхрат — держащий; каман̣д̣алум — сосуд с водой; дан̣д̣ам — монашеский посох; упавӣтам — священный шнур; са — а также ритуальный пояс брахмачари; кр̣шн̣а — шкуру черного оленя; са — и четки из семян лотоса; куш́а̄н — траву куша; ча — также; нийама — чтобы помочь его духовному развитию; агни — в форме огня; арка — солнца; гуру — духовного учителя; випра — брахманов; а̄тмасу — и Сверхдуши; арчайан — поклоняющийся; сандхйайох̣ — в начале и конце дня; харим — Верховной Личности Бога; са̄йам — вечером; пра̄тах̣ — рано утром; сах̣ — он; гураве — своему духовному учителю; бхаикшйам — собранную милостыню; а̄хр̣тйа — неся; ва̄к — с обузданной речью; бубхудже — он принимал; гуру — по приглашению духовного учителя; сакр̣т — однажды; на — не (приглашенный); у — несомненно; чет — если; упошитах̣ — постящийся; эвам — таким образом; тапах̣ — посвятивший себя аскезе и изучению Вед; варша̄н̣а̄м — лет; айута — десять тысяч раз по десять тысяч; а̄ра̄дхайан — поклоняясь; хр̣шӣка — верховному повелителю чувств, Господу Вишну; джигйе — он победил; мр̣тйум — смерть; су — которую невозможно победить.

Перевод:

Желая посвятить сына в брахманы, отец Маркандеи провел для него все предписанные Ведами ритуалы, и Маркандея, очистившись таким образом, стал изучать ведические гимны и строго следовать регулирующим принципам. Он совершил много суровых аскетических подвигов, глубоко постиг Веды и за всю жизнь ни разу не нарушил обета безбрачия. Глубоко умиротворенный, со спутанными волосами и одеждой из коры, он продвигался по духовному пути, и на этом пути ему помогали сосуд для воды и посох, какие носят монахи, священный шнур, пояс брахмачари, шкура черного оленя, четки из семян лотоса и связки травы куша. Каждый день, на рассвете и на закате, в минуты, которые считаются священными, он поклонялся Верховной Личности Бога в пяти образах — в форме жертвенного огня, солнца, духовного учителя, брахманов и Сверхдуши в сердце. По утрам и вечерам он ходил просить милостыню, а возвратившись, отдавал все, что насобирал, духовному учителю. Он молча принимал пищу один раз в день, да и то только тогда, когда духовный учитель приглашал его; в противном случае он постился. Посвятивший всю свою жизнь аскезе и изучению Вед, Маркандея Риши несчетные миллионы лет поклонялся верховному повелителю чувств, Личности Бога, и так победил неодолимую смерть.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

ब्रह्मा भृगुर्भवो दक्षो ब्रह्मपुत्राश्च येऽपरे ।
नृदेवपितृभूतानि तेनासन्नतिविस्मिता: ॥ १२ ॥
брахма̄ бхр̣гур бхаво дакшо
брахма-путра̄ш́ ча йе ’паре
нр̣-дева-питр̣-бхӯта̄ни
тена̄санн ати-висмита̄х̣
брахма̄ — Господь Брахма; бхр̣гух̣ — Бхригу Муни; бхавах̣ — Господь Шива; дакшах̣ — Праджапати Дакша; брахма — великие сыновья Брахмы; ча — и; йе — кто; апаре — другие; нр̣ — люди; дева — полубоги; питр̣ — предки; бхӯта̄ни — и призраки; тена — этой (победой над смертью); а̄сан — все они были; ати — необычайно изумлены.

Перевод:

Господь Брахма, Бхригу Муни, Господь Шива, Праджапати Дакша, великие сыновья Брахмы и многие другие люди, полубоги, предки и духи — все были поражены достижениями Маркандеи Риши.

Комментарий:

[]

Текст 13

इत्थं बृहद्‌व्रतधरस्तप:स्वाध्यायसंयमै: ।
दध्यावधोक्षजं योगी ध्वस्तक्लेशान्तरात्मना ॥ १३ ॥
иттхам̇ бр̣хад-врата-дхарас
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
дадхйа̄в адхокшаджам̇ йогӣ
дхваста-клеш́а̄нтара̄тмана̄
иттхам — таким образом; бр̣хат — храня обет безбрачия, брахмачарьи; тапах̣ — его аскезой, изучением Вед и следованием регулирующим принципам; дадхйау — он медитировал; адхокшаджам — на трансцендентного Господа; йогӣ — йог; дхваста — устранил; клеш́а — все беспокойства; антах̣ — обращенным внутрь умом.

Перевод:

Так преданный Богу йог-мистик Маркандея с помощью аскезы, изучения Вед и самообуздания строго соблюдал обет безбрачия. Очистив свой ум от всех беспокойств, он обратил его внутрь и стал медитировать на Верховного Господа, недоступного восприятию материальных чувств.

Комментарий:

[]