16 px

Шримад-Бхагаватам 12.8.47

तस्मै नमो भगवते पुरुषाय भूम्ने
विश्वाय विश्वगुरवे परदैवताय ।
नारायणाय ऋषये च नरोत्तमाय
हंसाय संयतगिरे निगमेश्वराय ॥ ४७ ॥
тасмаи намо бхагавате пуруша̄йа бхӯмне
виш́ва̄йа виш́ва-гураве пара-даивата̄йа
на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе ча нароттама̄йа
хам̇са̄йа сам̇йата-гире нигамеш́вара̄йа
тасмаи — Ему; намах̣ — мои поклоны; бхагавате — Богу; пуруша̄йа — Высшей Личности; бхӯмне — вездесущему; виш́ва̄йа — всеохватывающему проявлению вселенной; виш́ва-гураве — духовному учителю вселенной; пара-даивата̄йа — Верховному Божеству; на̄ра̄йан̣а̄йа — Господу Нараяне; р̣шайе — мудрецу; ча — и; нара-уттама̄йа — лучшему из людей; хам̇са̄йа — наичистейшему; сам̇йата-гире — который обуздал речь; нигама-ӣш́вара̄йа — повелителю ведических писаний.

Перевод:

Я в смирении склоняюсь перед Ним, Верховной Личностью Бога. Он вездесущее и всеохватывающее мироздание, и Он же духовный учитель мироздания. Я склоняюсь перед Господом Нараяной, высшим объектом поклонения, явившимся в облике мудреца, а также перед святым Нарой, лучшим из людей, всегда пребывающим в чистой благости, обуздавшим свою речь и проповедующим ведические писания.
Следующие материалы:
यं वै न वेद वितथाक्षपथैर्भ्रमद्धी:
सन्तं स्वकेष्वसुषु हृद्यपि द‍ृक्पथेषु ।
तन्माययावृतमति: स उ एव साक्षा-
दाद्यस्तवाखिलगुरोरुपसाद्य वेदम् ॥ ४८ ॥
йам̇ ваи на веда витатха̄кша-патхаир бхрамад-дхӣх̣
сантам̇ свакешв асушу хр̣дй апи др̣к-патхешу
тан-ма̄йайа̄вр̣та-матих̣ са у эва са̄кша̄д
а̄дйас тава̄кхила-гурор упаса̄дйа ведам
йам — кого; ваи — несомненно; на веда — не узнает; витатха — вводящими в заблуждение; акша-патхаих̣ — методами эмпирического познания мира; бхрамат — отклонившийся; дхӣх̣ — чей разум; сантам — присутствующий; свакешу — в его; асушу — чувствах; хр̣ди — в сердце; апи — даже; др̣к-патхешу — среди воспринимаемых объектов внешнего мира; тат-ма̄йайа̄ — Его иллюзорной энергией; а̄вр̣та — покрыто; матих̣ — его понимание; сах̣ — он; у — даже; эва — несомненно; са̄кша̄т — непосредственно; а̄дйах̣ — изначально (в невежестве); тава — Тебя; акхила-гурох̣ — духовного учителя всех живых существ; упаса̄дйа — обретая; ведам — знание Вед.

Перевод:

Материалист, чей разум извращен действиями его вводящих в заблуждение чувств, не может распознать Тебя, несмотря на то что Ты Сам постоянно присутствуешь в его чувствах и сердце, а также среди воспринимаемых им вещей этого мира. И тем не менее, даже несмотря на то, что разум такого человека покрыт Твоей иллюзорной энергией, если он получит от Тебя, высшего духовного учителя, ведическое знание, он сможет непосредственно постичь Тебя.
यद्दर्शनं निगम आत्मरह:प्रकाशं
मुह्यन्ति यत्र कवयोऽजपरा यतन्त: ।
तं सर्ववादविषयप्रतिरूपशीलं
वन्दे महापुरुषमात्मनिगूढबोधम् ॥ ४९ ॥
йад-дарш́анам̇ нигама а̄тма-рахах̣-прака̄ш́ам̇
мухйанти йатра кавайо ’джа-пара̄ йатантах̣
там̇ сарва-ва̄да-вишайа-пратирӯпа-ш́ӣлам̇
ванде маха̄-пурушам а̄тма-нигӯд̣ха-бодхам
йат — кого; дарш́анам — ви́дение; нигаме — в Ведах; а̄тма — Высшей Души; рахах̣ — тайну; прака̄ш́ам — которые раскрывают; мухйанти — впадают в замешательство; йатра — о котором; кавайах̣ — великие ученые знатоки; аджа-пара̄х̣ — во главе с Брахмой; йатантах̣ — стремясь; там — к Нему; сарва-ва̄да — всевозможных философских доктрин; вишайа — предмет; пратирӯпа — делая подходящим для себя; ш́ӣлам — чью личную природу; ванде — я выражаю свое почтение; маха̄-пурушам — Верховной Личности Бога; а̄тма — от души; нигӯд̣ха — скрытое; бодхам — знание.

Перевод:

О мой Господь, сокровенное знание о Твоей Верховной Личности раскрывается только в Ведах, и потому даже такие великие мудрецы, как Господь Брахма, в своих попытках постичь Тебя эмпирическими методами впадают в заблуждение. Каждый философ понимает Тебя через призму придуманных им теорий. Я поклоняюсь этой Верховной Личности, знание о которой погребено под телесными покровами, скрывающими духовную природу обусловленной души.

Комментарий:

В попытках понять Верховную Личность Бога с помощью умозрительных рассуждений даже такие великие полубоги, как Господь Брахма, впадают в замешательство. На каждого философа воздействует определенная, единственная в своем роде комбинация гун природы, и потому каждый из них описывает Высшую Истину в соответствии со своей материальной обусловленностью. Поэтому, как бы ни пытались философы-эмпирики постичь Истину, их попытки никогда не приведут их к вершине знания. Высшее знание — это Кришна, Верховная Личность Бога, и понять Его можно, лишь полностью предавшись Ему и служа Ему с любовью. Поэтому Маркандея Риши говорит здесь: ванде маха̄- пурушам — «Я просто преклоняюсь перед этой Верховной Личностью». Те, кто пытается поклоняться Богу, но в то же время продолжает полагаться на силу своего ума или надеется наслаждаться плодами своего труда, получат лишь смешанные и вводящие в заблуждение результаты своих усилий. Чтобы полностью очиститься, преданный должен прекратить всякую корыстную деятельность и пустопорожнее умствование; тогда его любовное служение Господу само по себе приведет его к совершенному знанию о Всевышнем. Только такое совершенство может даровать полное удовлетворение вечной душе.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восьмой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Маркандеи Наре-Нараяне Риши».
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».