Текст 46

तस्मात्तवेह भगवन्नथ तावकानां
शुक्लां तनुं स्वदयितां कुशला भजन्ति ।
यत् सात्वता: पुरुषरूपमुशन्ति सत्त्वं
लोको यतोऽभयमुतात्मसुखं न चान्यत् ॥ ४६ ॥
тасма̄т тавеха бхагаванн атха та̄вака̄на̄м̇
ш́укла̄м̇ танум̇ сва-дайита̄м̇ куш́ала̄ бхаджанти
йат са̄твата̄х̣ пуруша-рӯпам уш́анти саттвам̇
локо йато ’бхайам ута̄тма-сукхам̇ на ча̄нйат
тасма̄т — поэтому; тава — Твоей; иха — в этом мире; бхагаван — о Верховный Господь; атха — и; та̄вака̄на̄м — Твоих преданных; ш́укла̄м — трансцендентной; танум — личностной форме; сва — которая наиболее дорога им; куш́ала̄х̣ — те, кто полностью постиг духовное знание; бхаджанти — поклоняются; йат — поскольку; са̄твата̄х̣ — великие преданные; пуруша — изначальной Личности Бога; рӯпам — форму; уш́анти — считают; саттвам — гуну благости; локах̣ — духовный мир; йатах̣ — из которой; абхайам — бесстрашие; ута — и; а̄тма — счастье души; на — не; ча — и; анйат — любая другая.

Перевод:

О Господь, о Верховная Личность Бога, поскольку гуна чистой благости может даровать нам бесстрашие, духовное счастье и царство Бога, Твои преданные считают именно гуну благости, а не страсти и невежества Твоим непосредственным проявлением. Поэтому разумные люди с любовью поклоняются Твоему духовному образу — олицетворению чистой благости, а также духовным телам Твоих чистых преданных.

Комментарий:

Разумные люди не поклоняются полубогам, олицетворяющим гуны страсти и невежества. Господь Брахма — олицетворение гуны страсти, Господь Шива повелевает гуной невежества, и такие полубоги, как Индра, тоже представляют гуны материальной природы. Однако Господь Вишну, или Нараяна, — олицетворение чистой духовной благости, которая позволяет человеку постичь духовный мир, избавиться от страха и обрести духовное блаженство. Всего этого невозможно достичь с помощью материальной благости, всегда оскверненной примесью гун страсти и невежества. Как ясно утверждается в этом стихе, трансцендентный образ Господа целиком состоит из вечной духовной благости, без малейшей примеси материальных гун благости, страсти и невежества.
Следующие материалы:

Текст 47

तस्मै नमो भगवते पुरुषाय भूम्ने
विश्वाय विश्वगुरवे परदैवताय ।
नारायणाय ऋषये च नरोत्तमाय
हंसाय संयतगिरे निगमेश्वराय ॥ ४७ ॥
тасмаи намо бхагавате пуруша̄йа бхӯмне
виш́ва̄йа виш́ва-гураве пара-даивата̄йа
на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе ча нароттама̄йа
хам̇са̄йа сам̇йата-гире нигамеш́вара̄йа
тасмаи — Ему; намах̣ — мои поклоны; бхагавате — Богу; пуруша̄йа — Высшей Личности; бхӯмне — вездесущему; виш́ва̄йа — всеохватывающему проявлению вселенной; виш́ва — духовному учителю вселенной; пара — Верховному Божеству; на̄ра̄йан̣а̄йа — Господу Нараяне; р̣шайе — мудрецу; ча — и; нара — лучшему из людей; хам̇са̄йа — наичистейшему; сам̇йата — который обуздал речь; нигама — повелителю ведических писаний.

Перевод:

Я в смирении склоняюсь перед Ним, Верховной Личностью Бога. Он вездесущее и всеохватывающее мироздание, и Он же духовный учитель мироздания. Я склоняюсь перед Господом Нараяной, высшим объектом поклонения, явившимся в облике мудреца, а также перед святым Нарой, лучшим из людей, всегда пребывающим в чистой благости, обуздавшим свою речь и проповедующим ведические писания.

Комментарий:

[]

Текст 48

यं वै न वेद वितथाक्षपथैर्भ्रमद्धी:
सन्तं स्वकेष्वसुषु हृद्यपि द‍ृक्पथेषु ।
तन्माययावृतमति: स उ एव साक्षा-
दाद्यस्तवाखिलगुरोरुपसाद्य वेदम् ॥ ४८ ॥
йам̇ ваи на веда витатха̄кша-патхаир бхрамад-дхӣх̣
сантам̇ свакешв асушу хр̣дй апи др̣к-патхешу
тан-ма̄йайа̄вр̣та-матих̣ са у эва са̄кша̄д
а̄дйас тава̄кхила-гурор упаса̄дйа ведам
йам — кого; ваи — несомненно; на — не узнает; витатха — вводящими в заблуждение; акша — методами эмпирического познания мира; бхрамат — отклонившийся; дхӣх̣ — чей разум; сантам — присутствующий; свакешу — в его; асушу — чувствах; хр̣ди — в сердце; апи — даже; др̣к — среди воспринимаемых объектов внешнего мира; тат — Его иллюзорной энергией; а̄вр̣та — покрыто; матих̣ — его понимание; сах̣ — он; у — даже; эва — несомненно; са̄кша̄т — непосредственно; а̄дйах̣ — изначально (в невежестве); тава — Тебя; акхила — духовного учителя всех живых существ; упаса̄дйа — обретая; ведам — знание Вед.

Перевод:

Материалист, чей разум извращен действиями его вводящих в заблуждение чувств, не может распознать Тебя, несмотря на то что Ты Сам постоянно присутствуешь в его чувствах и сердце, а также среди воспринимаемых им вещей этого мира. И тем не менее, даже несмотря на то, что разум такого человека покрыт Твоей иллюзорной энергией, если он получит от Тебя, высшего духовного учителя, ведическое знание, он сможет непосредственно постичь Тебя.

Комментарий:

[]