16 px

Шримад-Бхагаватам 12.8.46

तस्मात्तवेह भगवन्नथ तावकानां
शुक्लां तनुं स्वदयितां कुशला भजन्ति ।
यत् सात्वता: पुरुषरूपमुशन्ति सत्त्वं
लोको यतोऽभयमुतात्मसुखं न चान्यत् ॥ ४६ ॥
тасма̄т тавеха бхагаванн атха та̄вака̄на̄м̇
ш́укла̄м̇ танум̇ сва-дайита̄м̇ куш́ала̄ бхаджанти
йат са̄твата̄х̣ пуруша-рӯпам уш́анти саттвам̇
локо йато ’бхайам ута̄тма-сукхам̇ на ча̄нйат
тасма̄т — поэтому; тава — Твоей; иха — в этом мире; бхагаван — о Верховный Господь; атха — и; та̄вака̄на̄м — Твоих преданных; ш́укла̄м — трансцендентной; танум — личностной форме; сва-дайита̄м — которая наиболее дорога им; куш́ала̄х̣ — те, кто полностью постиг духовное знание; бхаджанти — поклоняются; йат — поскольку; са̄твата̄х̣ — великие преданные; пуруша — изначальной Личности Бога; рӯпам — форму; уш́анти — считают; саттвам — гуну благости; локах̣ — духовный мир; йатах̣ — из которой; абхайам — бесстрашие; ута — и; а̄тма-сукхам — счастье души; на — не; ча — и; анйат — любая другая.

Перевод:

О Господь, о Верховная Личность Бога, поскольку гуна чистой благости может даровать нам бесстрашие, духовное счастье и царство Бога, Твои преданные считают именно гуну благости, а не страсти и невежества Твоим непосредственным проявлением. Поэтому разумные люди с любовью поклоняются Твоему духовному образу — олицетворению чистой благости, а также духовным телам Твоих чистых преданных.

Комментарий:

Разумные люди не поклоняются полубогам, олицетворяющим гуны страсти и невежества. Господь Брахма — олицетворение гуны страсти, Господь Шива повелевает гуной невежества, и такие полубоги, как Индра, тоже представляют гуны материальной природы. Однако Господь Вишну, или Нараяна, — олицетворение чистой духовной благости, которая позволяет человеку постичь духовный мир, избавиться от страха и обрести духовное блаженство. Всего этого невозможно достичь с помощью материальной благости, всегда оскверненной примесью гун страсти и невежества. Как ясно утверждается в этом стихе, трансцендентный образ Господа целиком состоит из вечной духовной благости, без малейшей примеси материальных гун благости, страсти и невежества.
Следующие материалы:
तस्मै नमो भगवते पुरुषाय भूम्ने
विश्वाय विश्वगुरवे परदैवताय ।
नारायणाय ऋषये च नरोत्तमाय
हंसाय संयतगिरे निगमेश्वराय ॥ ४७ ॥
тасмаи намо бхагавате пуруша̄йа бхӯмне
виш́ва̄йа виш́ва-гураве пара-даивата̄йа
на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе ча нароттама̄йа
хам̇са̄йа сам̇йата-гире нигамеш́вара̄йа
тасмаи — Ему; намах̣ — мои поклоны; бхагавате — Богу; пуруша̄йа — Высшей Личности; бхӯмне — вездесущему; виш́ва̄йа — всеохватывающему проявлению вселенной; виш́ва-гураве — духовному учителю вселенной; пара-даивата̄йа — Верховному Божеству; на̄ра̄йан̣а̄йа — Господу Нараяне; р̣шайе — мудрецу; ча — и; нара-уттама̄йа — лучшему из людей; хам̇са̄йа — наичистейшему; сам̇йата-гире — который обуздал речь; нигама-ӣш́вара̄йа — повелителю ведических писаний.

Перевод:

Я в смирении склоняюсь перед Ним, Верховной Личностью Бога. Он вездесущее и всеохватывающее мироздание, и Он же духовный учитель мироздания. Я склоняюсь перед Господом Нараяной, высшим объектом поклонения, явившимся в облике мудреца, а также перед святым Нарой, лучшим из людей, всегда пребывающим в чистой благости, обуздавшим свою речь и проповедующим ведические писания.
यं वै न वेद वितथाक्षपथैर्भ्रमद्धी:
सन्तं स्वकेष्वसुषु हृद्यपि द‍ृक्पथेषु ।
तन्माययावृतमति: स उ एव साक्षा-
दाद्यस्तवाखिलगुरोरुपसाद्य वेदम् ॥ ४८ ॥
йам̇ ваи на веда витатха̄кша-патхаир бхрамад-дхӣх̣
сантам̇ свакешв асушу хр̣дй апи др̣к-патхешу
тан-ма̄йайа̄вр̣та-матих̣ са у эва са̄кша̄д
а̄дйас тава̄кхила-гурор упаса̄дйа ведам
йам — кого; ваи — несомненно; на веда — не узнает; витатха — вводящими в заблуждение; акша-патхаих̣ — методами эмпирического познания мира; бхрамат — отклонившийся; дхӣх̣ — чей разум; сантам — присутствующий; свакешу — в его; асушу — чувствах; хр̣ди — в сердце; апи — даже; др̣к-патхешу — среди воспринимаемых объектов внешнего мира; тат-ма̄йайа̄ — Его иллюзорной энергией; а̄вр̣та — покрыто; матих̣ — его понимание; сах̣ — он; у — даже; эва — несомненно; са̄кша̄т — непосредственно; а̄дйах̣ — изначально (в невежестве); тава — Тебя; акхила-гурох̣ — духовного учителя всех живых существ; упаса̄дйа — обретая; ведам — знание Вед.

Перевод:

Материалист, чей разум извращен действиями его вводящих в заблуждение чувств, не может распознать Тебя, несмотря на то что Ты Сам постоянно присутствуешь в его чувствах и сердце, а также среди воспринимаемых им вещей этого мира. И тем не менее, даже несмотря на то, что разум такого человека покрыт Твоей иллюзорной энергией, если он получит от Тебя, высшего духовного учителя, ведическое знание, он сможет непосредственно постичь Тебя.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».