Текст 45

सत्त्वं रजस्तम इतीश तवात्मबन्धो
मायामया: स्थितिलयोदयहेतवोऽस्य ।
लीला धृता यदपि सत्त्वमयी प्रशान्त्यै
नान्ये नृणां व्यसनमोहभियश्च याभ्याम् ॥ ४५ ॥
саттвам̇ раджас тама итӣш́а тава̄тма-бандхо
ма̄йа̄-майа̄х̣ стхити-лайодайа-хетаво ’сйа
лӣла̄ дхр̣та̄ йад апи саттва-майӣ праш́а̄нтйаи
на̄нйе нр̣н̣а̄м̇ вйасана-моха-бхийаш́ ча йа̄бхйа̄м
саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — гуны природы, носящие эти имена; ӣш́а — о Господь; тава — Твои; а̄тма — о высший друг души; ма̄йа̄ — созданные из Твоей личной энергии; стхити — сохранения, разрушения и сотворения; хетавах̣ — причины; асйа — этой вселенной; лӣла̄х̣ — как развлечения; дхр̣та̄х̣ — принимаемые; йат — хотя; саттва — то, что в гуне благости; праш́а̄нтйаи — для освобождения; на — не; анйе — другие две; нр̣н̣а̄м — для людей; вйасана — опасность; моха — заблуждение; бхийах̣ — и страх; ча — также; йа̄бхйа̄м — из которых.

Перевод:

О мой Господь, о лучший друг обусловленной души, хотя ради сотворения, сохранения и разрушения этого мира Ты и принимаешь все три гуны — благость, страсть и невежество, из которых состоит Твоя иллюзорная энергия, для освобождения обусловленных душ Ты задействуешь только гуну благости. Другие две гуны просто несут им страдания, заблуждения и страх.

Комментарий:

Слова лӣла̄ дхр̣та̄х̣ указывают на то, что действия Господа Брахмы, творца вселенной, и Господа Шивы, ее разрушителя, так же как Господа Вишну, хранителя мироздания, — все это развлечения Абсолютной Истины, Господа Кришны. Однако в конечном счете даровать освобождение из плена материальной иллюзии может только Господь Вишну, на что указывают слова саттва-майӣ праш́а̄нтйаи.
Наша деятельность в гунах страсти и невежества приносит бесконечные страдания, иллюзии и страх не только нам, но и всем окружающим; поэтому от такой деятельности следует отказаться. Нужно утвердиться в гуне благости и мирно жить духовной жизнью. Квинтэссенция благости в том, чтобы перестать преследовать эгоистические интересы в любой своей деятельности и посвятить свою жизнь служению Верховному Господу Кришне, источнику нашего существования.
Следующие материалы:

Текст 46

तस्मात्तवेह भगवन्नथ तावकानां
शुक्लां तनुं स्वदयितां कुशला भजन्ति ।
यत् सात्वता: पुरुषरूपमुशन्ति सत्त्वं
लोको यतोऽभयमुतात्मसुखं न चान्यत् ॥ ४६ ॥
тасма̄т тавеха бхагаванн атха та̄вака̄на̄м̇
ш́укла̄м̇ танум̇ сва-дайита̄м̇ куш́ала̄ бхаджанти
йат са̄твата̄х̣ пуруша-рӯпам уш́анти саттвам̇
локо йато ’бхайам ута̄тма-сукхам̇ на ча̄нйат
тасма̄т — поэтому; тава — Твоей; иха — в этом мире; бхагаван — о Верховный Господь; атха — и; та̄вака̄на̄м — Твоих преданных; ш́укла̄м — трансцендентной; танум — личностной форме; сва — которая наиболее дорога им; куш́ала̄х̣ — те, кто полностью постиг духовное знание; бхаджанти — поклоняются; йат — поскольку; са̄твата̄х̣ — великие преданные; пуруша — изначальной Личности Бога; рӯпам — форму; уш́анти — считают; саттвам — гуну благости; локах̣ — духовный мир; йатах̣ — из которой; абхайам — бесстрашие; ута — и; а̄тма — счастье души; на — не; ча — и; анйат — любая другая.

Перевод:

О Господь, о Верховная Личность Бога, поскольку гуна чистой благости может даровать нам бесстрашие, духовное счастье и царство Бога, Твои преданные считают именно гуну благости, а не страсти и невежества Твоим непосредственным проявлением. Поэтому разумные люди с любовью поклоняются Твоему духовному образу — олицетворению чистой благости, а также духовным телам Твоих чистых преданных.

Комментарий:

Разумные люди не поклоняются полубогам, олицетворяющим гуны страсти и невежества. Господь Брахма — олицетворение гуны страсти, Господь Шива повелевает гуной невежества, и такие полубоги, как Индра, тоже представляют гуны материальной природы. Однако Господь Вишну, или Нараяна, — олицетворение чистой духовной благости, которая позволяет человеку постичь духовный мир, избавиться от страха и обрести духовное блаженство. Всего этого невозможно достичь с помощью материальной благости, всегда оскверненной примесью гун страсти и невежества. Как ясно утверждается в этом стихе, трансцендентный образ Господа целиком состоит из вечной духовной благости, без малейшей примеси материальных гун благости, страсти и невежества.

Текст 47

तस्मै नमो भगवते पुरुषाय भूम्ने
विश्वाय विश्वगुरवे परदैवताय ।
नारायणाय ऋषये च नरोत्तमाय
हंसाय संयतगिरे निगमेश्वराय ॥ ४७ ॥
тасмаи намо бхагавате пуруша̄йа бхӯмне
виш́ва̄йа виш́ва-гураве пара-даивата̄йа
на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе ча нароттама̄йа
хам̇са̄йа сам̇йата-гире нигамеш́вара̄йа
тасмаи — Ему; намах̣ — мои поклоны; бхагавате — Богу; пуруша̄йа — Высшей Личности; бхӯмне — вездесущему; виш́ва̄йа — всеохватывающему проявлению вселенной; виш́ва — духовному учителю вселенной; пара — Верховному Божеству; на̄ра̄йан̣а̄йа — Господу Нараяне; р̣шайе — мудрецу; ча — и; нара — лучшему из людей; хам̇са̄йа — наичистейшему; сам̇йата — который обуздал речь; нигама — повелителю ведических писаний.

Перевод:

Я в смирении склоняюсь перед Ним, Верховной Личностью Бога. Он вездесущее и всеохватывающее мироздание, и Он же духовный учитель мироздания. Я склоняюсь перед Господом Нараяной, высшим объектом поклонения, явившимся в облике мудреца, а также перед святым Нарой, лучшим из людей, всегда пребывающим в чистой благости, обуздавшим свою речь и проповедующим ведические писания.

Комментарий:

[]