Текст 42

तस्यावितु: स्थिरचरेशितुरङ्‍‍घ्रिमूलं
यत्स्थं न कर्मगुणकालरज: स्पृशन्ति ।
यद् वै स्तुवन्ति निनमन्ति यजन्त्यभीक्ष्णं
ध्यायन्ति वेदहृदया मुनयस्तदाप्‍त्यै ॥ ४२ ॥
тасйа̄витух̣ стхира-чареш́итур ан̇гхри-мӯлам̇
йат-стхам̇ на карма-гун̣а-ка̄ла-раджах̣ спр̣ш́анти
йад ваи стуванти нинаманти йаджантй абхӣкшн̣ам̇
дхйа̄йанти веда-хр̣дайа̄ мунайас тад-а̄птйаи
тасйа — Его; авитух̣ — защитника; стхира — неподвижных и движущихся живых существ; ӣш́итух̣ — верховного повелителя; ан̇гхри — подошвы Его лотосных стоп; йат — тот, кто находится у них; на — не; карма — материальной деятельности, материальных качеств и времени; раджах̣ — скверна; спр̣ш́анти — касается; йат — кого; ваи — несомненно; стуванти — прославляют; нинаманти — склоняются; йаджанти — поклоняются; абхӣкшн̣ам — в любой момент; дхйа̄йанти — медитируют; веда — кто постиг смысл Вед; мунайах̣ — мудрецы; тат — чтобы приблизиться к Нему.

Перевод:

Ты защитник и верховный повелитель всех движущихся и неподвижных живых существ, и потому того, кто находит прибежище у Твоих лотосных стоп, никогда не может коснуться скверна материальной деятельности, материальных качеств или времени. Великие мудрецы, постигшие суть Вед, возносят Тебе молитвы. Чтобы приблизиться к Тебе, они при любой возможности падают ниц перед Тобой, постоянно поклоняются Тебе и сосредоточивают на Тебе свой ум.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

नान्यं तवाङ्‌घ्र्युपनयादपवर्गमूर्ते:
क्षेमं जनस्य परितोभिय ईश विद्म: ।
ब्रह्मा बिभेत्यलमतो द्विपरार्धधिष्ण्य:
कालस्य ते किमुत तत्कृतभौतिकानाम् ॥ ४३ ॥
на̄нйам̇ тава̄н̇гхрй-упанайа̄д апаварга-мӯртех̣
кшемам̇ джанасйа парито-бхийа ӣш́а видмах̣
брахма̄ бибхетй алам ато дви-пара̄рдха-дхишн̣йах̣
ка̄ласйа те ким ута тат-кр̣та-бхаутика̄на̄м
на — никакой другой; тава — Твоих; ан̇гхри — лотосных стоп; упанайа̄т — чем достижение; апаварга — которые являются олицетворенным освобождением; кшемам — благо; джанасйа — для человека; паритах̣ — со всех сторон; бхийах̣ — кто полон страха; ӣш́а — о Господь; видмах̣ — мы знаем; брахма̄ — Господь Брахма; бибхети — боится; алам — очень; атах̣ — по этой причине; дви — срок существования вселенной; дхишн̣йах̣ — период чьего правления; ка̄ласйа — из за времени; те — Твоей черты; ким — что уж говорить об; тат — сотворенных им, Брахмой; бхаутика̄на̄м — обычных существах.

Перевод:

О дорогой Господь, неуловимого бега времени боится даже Господь Брахма, который наслаждается своим возвышенным положением весь срок существования вселенной. Что тогда говорить о тех, кого создает Брахма, — обусловленных живых существах? На каждом шагу их подстерегают смертельные опасности. Я не знаю никакого другого средства от этого страха, кроме прибежища под сенью Твоих лотосных стоп, которые олицетворяют собой само освобождение.

Комментарий:

[]

Текст 44

तद् वै भजाम्यृतधियस्तव पादमूलं
हित्वेदमात्मच्छदि चात्मगुरो: परस्य ।
देहाद्यपार्थमसदन्त्यमभिज्ञमात्रं
विन्देत ते तर्हि सर्वमनीषितार्थम् ॥ ४४ ॥
тад ваи бхаджа̄мй р̣та-дхийас тава па̄да-мӯлам̇
хитведам а̄тма-ччхади ча̄тма-гурох̣ парасйа
деха̄дй апа̄ртхам асад антйам абхиджн̃а-ма̄трам̇
виндета те тархи сарва-манӣшита̄ртхам
тат — поэтому; ваи — несомненно; бхаджа̄ми — я поклоняюсь; р̣та — того, чей разум всегда видит истину; тава — Тебя; па̄да — подошвам лотосных стоп; хитва̄ — оставив; идам — это; а̄тма — покрытие души; ча — и; а̄тма — повелителя души; парасйа — который является Высшей Истиной; деха — материальное тело и другие ложные отождествления; апа̄ртхам — бесполезные; асат — несущественные; антйам — временные; абхиджн̃а — которые только воображают, что существуют отдельно; виндета — человек обретает; те — от Тебя; тархи — затем; сарва — все; манӣшита — желаемые; артхам — объекты.

Перевод:

Поэтому, перестав отождествлять себя с телом и всем, что покрывает мое истинное «я», я поклоняюсь Твоим лотосным стопам. Эти бесполезные, временные и эфемерные оболочки лишь кажутся отделенными от Тебя — того, чей разум содержит в себе всю реальность. Приблизившись к Тебе — Верховному Господу и повелителю души, — человек обретает все, чего только можно пожелать.

Комментарий:

Тот, кто ошибочно отождествляет себя с материальным телом или умом, естественным образом начинает думать, что имеет право эксплуатировать материальный мир. Однако, когда человек постигает свою вечную духовную природу и осознаёт, что высшим владельцем всего сущего является Господь Кришна, тогда с помощью духовного знания он побеждает в себе стремление к иллюзорным наслаждениям.