Текст 41

मूर्ती इमे भगवतो भगवंस्त्रिलोक्या:
क्षेमाय तापविरमाय च मृत्युजित्यै ।
नाना बिभर्ष्यवितुमन्यतनूर्यथेदं
सृष्ट्वा पुनर्ग्रससि सर्वमिवोर्णनाभि: ॥ ४१ ॥
мӯртӣ име бхагавато бхагавам̇с три-локйа̄х̣
кшема̄йа та̄па-вирама̄йа ча мр̣тйу-джитйаи
на̄на̄ бибхаршй авитум анйа-танӯр йатхедам̇
ср̣шт̣ва̄ пунар грасаси сарвам иворн̣ана̄бхих̣
мӯртӣ — две личностные формы; име — эти; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; бхагаван — о Господь; три — всех трех миров; кшема̄йа — ради высшего блага; та̄па — материальных страданий; вирама̄йа — для прекращения; ча — и; мр̣тйу — над смертью; джитйаи — для победы; на̄на̄ — различные; бибхарши — Ты проявляешь; авитум — чтобы защитить; анйа — другие; танӯх̣ — трансцендентные тела; йатха̄ — в точности как; идам — эту вселенную; ср̣шт̣ва̄ — создав; пунах̣ — вновь; грасаси — Ты проглатываешь; сарвам — полностью; ива — в точности как; ӯрн̣а — паук.

Перевод:

О Верховная Личность Бога, Ты явился в этих двух личностных образах, чтобы даровать всем трем мирам высшее благо — остановить материальные страдания и победить смерть. Мой Господь, хотя Ты создаешь эту вселенную, а затем принимаешь различные трансцендентные облики, защищая ее, в конце концов Ты же и проглатываешь ее, словно паук, который плетет паутину, а затем сворачивает ее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 42

तस्यावितु: स्थिरचरेशितुरङ्‍‍घ्रिमूलं
यत्स्थं न कर्मगुणकालरज: स्पृशन्ति ।
यद् वै स्तुवन्ति निनमन्ति यजन्त्यभीक्ष्णं
ध्यायन्ति वेदहृदया मुनयस्तदाप्‍त्यै ॥ ४२ ॥
тасйа̄витух̣ стхира-чареш́итур ан̇гхри-мӯлам̇
йат-стхам̇ на карма-гун̣а-ка̄ла-раджах̣ спр̣ш́анти
йад ваи стуванти нинаманти йаджантй абхӣкшн̣ам̇
дхйа̄йанти веда-хр̣дайа̄ мунайас тад-а̄птйаи
тасйа — Его; авитух̣ — защитника; стхира — неподвижных и движущихся живых существ; ӣш́итух̣ — верховного повелителя; ан̇гхри — подошвы Его лотосных стоп; йат — тот, кто находится у них; на — не; карма — материальной деятельности, материальных качеств и времени; раджах̣ — скверна; спр̣ш́анти — касается; йат — кого; ваи — несомненно; стуванти — прославляют; нинаманти — склоняются; йаджанти — поклоняются; абхӣкшн̣ам — в любой момент; дхйа̄йанти — медитируют; веда — кто постиг смысл Вед; мунайах̣ — мудрецы; тат — чтобы приблизиться к Нему.

Перевод:

Ты защитник и верховный повелитель всех движущихся и неподвижных живых существ, и потому того, кто находит прибежище у Твоих лотосных стоп, никогда не может коснуться скверна материальной деятельности, материальных качеств или времени. Великие мудрецы, постигшие суть Вед, возносят Тебе молитвы. Чтобы приблизиться к Тебе, они при любой возможности падают ниц перед Тобой, постоянно поклоняются Тебе и сосредоточивают на Тебе свой ум.

Комментарий:

[]

Текст 43

नान्यं तवाङ्‌घ्र्युपनयादपवर्गमूर्ते:
क्षेमं जनस्य परितोभिय ईश विद्म: ।
ब्रह्मा बिभेत्यलमतो द्विपरार्धधिष्ण्य:
कालस्य ते किमुत तत्कृतभौतिकानाम् ॥ ४३ ॥
на̄нйам̇ тава̄н̇гхрй-упанайа̄д апаварга-мӯртех̣
кшемам̇ джанасйа парито-бхийа ӣш́а видмах̣
брахма̄ бибхетй алам ато дви-пара̄рдха-дхишн̣йах̣
ка̄ласйа те ким ута тат-кр̣та-бхаутика̄на̄м
на — никакой другой; тава — Твоих; ан̇гхри — лотосных стоп; упанайа̄т — чем достижение; апаварга — которые являются олицетворенным освобождением; кшемам — благо; джанасйа — для человека; паритах̣ — со всех сторон; бхийах̣ — кто полон страха; ӣш́а — о Господь; видмах̣ — мы знаем; брахма̄ — Господь Брахма; бибхети — боится; алам — очень; атах̣ — по этой причине; дви — срок существования вселенной; дхишн̣йах̣ — период чьего правления; ка̄ласйа — из за времени; те — Твоей черты; ким — что уж говорить об; тат — сотворенных им, Брахмой; бхаутика̄на̄м — обычных существах.

Перевод:

О дорогой Господь, неуловимого бега времени боится даже Господь Брахма, который наслаждается своим возвышенным положением весь срок существования вселенной. Что тогда говорить о тех, кого создает Брахма, — обусловленных живых существах? На каждом шагу их подстерегают смертельные опасности. Я не знаю никакого другого средства от этого страха, кроме прибежища под сенью Твоих лотосных стоп, которые олицетворяют собой само освобождение.

Комментарий:

[]