Текст 39
Оригинал:
सुखमासनमासीनौ प्रसादाभिमुखौ मुनी ।
पुनरानम्य पादाभ्यां गरिष्ठाविदमब्रवीत् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
сукхам а̄санам а̄сӣнау
праса̄да̄бхимукхау мунӣ
пунар а̄намйа па̄да̄бхйа̄м̇
гаришт̣ха̄в идам абравӣт
Синонимы:
сукхам — удобно; а̄санам — на сиденьях; а̄сӣнау — устроившиеся; праса̄да — милость; абхимукхау — готовые дать; мунӣ — воплощениям Господа в облике двух мудрецов; пунах̣ — вновь; а̄намйа — припав; па̄да̄бхйа̄м — к Их стопам; гаришт̣хау — высшему объекту поклонения; идам — это; абравӣт — он сказал.
Перевод:
Маркандея Риши вновь припал к лотосным стопам двоих мудрецов — высших объектов поклонения, — которые удобно расположились на Своих сиденьях, готовые пролить на него Свою милость. Затем он обратился к Ним с такими словами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
श्रीमार्कण्डेय उवाच
किं वर्णये तव विभो यदुदीरितोऽसु:
संस्पन्दते तमनु वाङ्मनइन्द्रियाणि ।
स्पन्दन्ति वै तनुभृतामजशर्वयोश्च
स्वस्याप्यथापि भजतामसि भावबन्धु: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейа ува̄ча
ким̇ варн̣айе тава вибхо йад-удӣрито ’сух̣
сам̇спандате там ану ва̄н̇-мана-индрийа̄н̣и
спанданти ваи тану-бхр̣та̄м аджа-ш́арвайош́ ча
свасйа̄пй атха̄пи бхаджата̄м аси бха̄ва-бандхух̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Маркандея сказал; ким — что; варн̣айе — буду я описывать; тава — о Тебе; вибхо — о всемогущий Господь; йат — кем; удӣритах̣ — движимый; асух̣ — жизненный воздух; сам̇спандате — оживает; там — следуя за ним; ва̄к — речь; манах̣ — ум; индрийа̄н̣и — и чувства; спанданти — начинают действовать; ваи — поистине; тану — всех воплощенных живых существ; аджа — Господа Брахмы и Господа Шивы; ча — также; свасйа — меня; апи — также; атха — тем не менее; бхаджата̄м — для тех, кто поклоняется; аси — Ты становишься; бха̄ва — близким любящим другом.
Перевод:
Шри Маркандея сказал: О всемогущий Господь, как могу я описать Тебя? Ты пробуждаешь жизненную энергию, которая приводит в движение ум, чувства и речь. Это справедливо по отношению ко всем обычным обусловленным душам и даже к таким великим полубогам, как Брахма и Шива. И уж конечно, это относится ко мне. Тем не менее Ты становишься близким другом тех, кто служит Тебе.
Комментарий:
[]
Текст 41
Оригинал:
मूर्ती इमे भगवतो भगवंस्त्रिलोक्या:
क्षेमाय तापविरमाय च मृत्युजित्यै ।
नाना बिभर्ष्यवितुमन्यतनूर्यथेदं
सृष्ट्वा पुनर्ग्रससि सर्वमिवोर्णनाभि: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
мӯртӣ име бхагавато бхагавам̇с три-локйа̄х̣
кшема̄йа та̄па-вирама̄йа ча мр̣тйу-джитйаи
на̄на̄ бибхаршй авитум анйа-танӯр йатхедам̇
ср̣шт̣ва̄ пунар грасаси сарвам иворн̣ана̄бхих̣
Синонимы:
мӯртӣ — две личностные формы; име — эти; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; бхагаван — о Господь; три — всех трех миров; кшема̄йа — ради высшего блага; та̄па — материальных страданий; вирама̄йа — для прекращения; ча — и; мр̣тйу — над смертью; джитйаи — для победы; на̄на̄ — различные; бибхарши — Ты проявляешь; авитум — чтобы защитить; анйа — другие; танӯх̣ — трансцендентные тела; йатха̄ — в точности как; идам — эту вселенную; ср̣шт̣ва̄ — создав; пунах̣ — вновь; грасаси — Ты проглатываешь; сарвам — полностью; ива — в точности как; ӯрн̣а — паук.
Перевод:
О Верховная Личность Бога, Ты явился в этих двух личностных образах, чтобы даровать всем трем мирам высшее благо — остановить материальные страдания и победить смерть. Мой Господь, хотя Ты создаешь эту вселенную, а затем принимаешь различные трансцендентные облики, защищая ее, в конце концов Ты же и проглатываешь ее, словно паук, который плетет паутину, а затем сворачивает ее.
Комментарий:
[]