Текст 38
Оригинал:
तयोरासनमादाय पादयोरवनिज्य च ।
अर्हणेनानुलेपेन धूपमाल्यैरपूजयत् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
тайор а̄санам а̄да̄йа
па̄дайор аваниджйа ча
архан̣ена̄нулепена
дхӯпа-ма̄лйаир апӯджайат
Синонимы:
тайох̣ — Им; а̄санам — места для сидения; а̄да̄йа — предложив; па̄дайох̣ — Их стопы; аваниджйа — омыв; ча — и; архан̣ена — с подходящими почтительными подношениями; анулепена — умастив Их сандаловой пастой и другими ароматическими веществами; дхӯпа — благовониями; ма̄лйаих̣ — и цветочными гирляндами; апӯджайат — он поклонялся.
Перевод:
Он усадил Их и омыл Им стопы, а затем стал почитать Их, предлагая аргхью, сандаловую пасту, ароматические масла, благовония и цветочные гирлянды.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
सुखमासनमासीनौ प्रसादाभिमुखौ मुनी ।
पुनरानम्य पादाभ्यां गरिष्ठाविदमब्रवीत् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
сукхам а̄санам а̄сӣнау
праса̄да̄бхимукхау мунӣ
пунар а̄намйа па̄да̄бхйа̄м̇
гаришт̣ха̄в идам абравӣт
Синонимы:
сукхам — удобно; а̄санам — на сиденьях; а̄сӣнау — устроившиеся; праса̄да — милость; абхимукхау — готовые дать; мунӣ — воплощениям Господа в облике двух мудрецов; пунах̣ — вновь; а̄намйа — припав; па̄да̄бхйа̄м — к Их стопам; гаришт̣хау — высшему объекту поклонения; идам — это; абравӣт — он сказал.
Перевод:
Маркандея Риши вновь припал к лотосным стопам двоих мудрецов — высших объектов поклонения, — которые удобно расположились на Своих сиденьях, готовые пролить на него Свою милость. Затем он обратился к Ним с такими словами.
Комментарий:
[]
Текст 40
Оригинал:
श्रीमार्कण्डेय उवाच
किं वर्णये तव विभो यदुदीरितोऽसु:
संस्पन्दते तमनु वाङ्मनइन्द्रियाणि ।
स्पन्दन्ति वै तनुभृतामजशर्वयोश्च
स्वस्याप्यथापि भजतामसि भावबन्धु: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейа ува̄ча
ким̇ варн̣айе тава вибхо йад-удӣрито ’сух̣
сам̇спандате там ану ва̄н̇-мана-индрийа̄н̣и
спанданти ваи тану-бхр̣та̄м аджа-ш́арвайош́ ча
свасйа̄пй атха̄пи бхаджата̄м аси бха̄ва-бандхух̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Маркандея сказал; ким — что; варн̣айе — буду я описывать; тава — о Тебе; вибхо — о всемогущий Господь; йат — кем; удӣритах̣ — движимый; асух̣ — жизненный воздух; сам̇спандате — оживает; там — следуя за ним; ва̄к — речь; манах̣ — ум; индрийа̄н̣и — и чувства; спанданти — начинают действовать; ваи — поистине; тану — всех воплощенных живых существ; аджа — Господа Брахмы и Господа Шивы; ча — также; свасйа — меня; апи — также; атха — тем не менее; бхаджата̄м — для тех, кто поклоняется; аси — Ты становишься; бха̄ва — близким любящим другом.
Перевод:
Шри Маркандея сказал: О всемогущий Господь, как могу я описать Тебя? Ты пробуждаешь жизненную энергию, которая приводит в движение ум, чувства и речь. Это справедливо по отношению ко всем обычным обусловленным душам и даже к таким великим полубогам, как Брахма и Шива. И уж конечно, это относится ко мне. Тем не менее Ты становишься близким другом тех, кто служит Тебе.
Комментарий:
[]