स तत्सन्दर्शनानन्दनिर्वृतात्मेन्द्रियाशय: । हृष्टरोमाश्रुपूर्णाक्षो न सेहे तावुदीक्षितुम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
са тат-сандарш́ана̄нанда- нирвр̣та̄тмендрийа̄ш́айах̣ хр̣шт̣а-рома̄ш́ру-пӯрн̣а̄кшо на сехе та̄в удӣкшитум
Синонимы:
сах̣ — он, Маркандея; тат — Их; сандарш́ана — увидев; а̄нанда — блаженством; нирвр̣та — удовлетворенные; а̄тма — чье тело; индрийа — чувства; а̄ш́айах̣ — и ум; хр̣шт̣а — вставшие дыбом; рома̄ — волосы на его теле; аш́ру — слезами; пӯрн̣а — наполнившиеся; акшах̣ — его глаза; на сехе — он не мог; тау — на Них; удӣкшитум — взглянуть.
Перевод:
Блаженство созерцания Нары и Нараяны переполнило тело, ум и чувства Маркандеи. От счастья волосы на его теле встали дыбом, из глаз потекли слезы. Переполняемый этими чувствами, Маркандея с трудом мог удерживать свой взгляд на Них.
уттха̄йа — стоя; пра̄н̃джалих̣ — со сложенными ладонями; прахвах̣ — смиренный; аутсукйа̄т — от горячего желания; а̄ш́лишан — обнимая; ива — как бы; намах̣ — поклоны; намах̣ — поклоны; ити — так; ӣш́а̄нау — двум повелителям; бабха̄ше — сказал; гадгада — прерывающимися от экстаза; акшарам — звуками.
Перевод:
Стоя с молитвенно сложенными ладонями и смиренно склоненной головой, Маркандея был охвачен таким радостным возбуждением, что мысленно заключал Нару-Нараяну в свои объятия. Голосом, прерывающимся от экстаза, он вновь и вновь повторял: «Я в почтении склоняюсь перед Вами».