Текст 35
Оригинал:
ते वै भगवतो रूपे नरनारायणावृषी ।
दृष्ट्वोत्थायादरेणोच्चैर्ननामाङ्गेन दण्डवत् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
те ваи бхагавато рӯпе
нара-на̄ра̄йан̣а̄в р̣шӣ
др̣шт̣воттха̄йа̄дарен̣оччаир
нана̄ма̄н̇гена дан̣д̣а-ват
Синонимы:
те — Они; ваи — несомненно; бхагаватах̣ — Личности Бога; рӯпе — личные воплощения; нара — Нару и Нараяну; р̣шӣ — двух мудрецов; др̣шт̣ва̄ — увидев; уттха̄йа — встав; а̄дарен̣а — с почтением; уччаих̣ — великим; нана̄ма — поклонился; ан̇гена — всем своим телом; дан̣д̣а — как жердь.
Перевод:
Эти два мудреца, Нара и Нараяна, были непосредственными воплощениями Верховного Господа. Увидев Их, Маркандея Риши вскочил на ноги и затем с великим почтением поклонился Им, пав на землю, как жердь.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
स तत्सन्दर्शनानन्दनिर्वृतात्मेन्द्रियाशय: ।
हृष्टरोमाश्रुपूर्णाक्षो न सेहे तावुदीक्षितुम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
са тат-сандарш́ана̄нанда-
нирвр̣та̄тмендрийа̄ш́айах̣
хр̣шт̣а-рома̄ш́ру-пӯрн̣а̄кшо
на сехе та̄в удӣкшитум
Синонимы:
сах̣ — он, Маркандея; тат — Их; сандарш́ана — увидев; а̄нанда — блаженством; нирвр̣та — удовлетворенные; а̄тма — чье тело; индрийа — чувства; а̄ш́айах̣ — и ум; хр̣шт̣а — вставшие дыбом; рома̄ — волосы на его теле; аш́ру — слезами; пӯрн̣а — наполнившиеся; акшах̣ — его глаза; на — он не мог; тау — на Них; удӣкшитум — взглянуть.
Перевод:
Блаженство созерцания Нары и Нараяны переполнило тело, ум и чувства Маркандеи. От счастья волосы на его теле встали дыбом, из глаз потекли слезы. Переполняемый этими чувствами, Маркандея с трудом мог удерживать свой взгляд на Них.
Комментарий:
[]
Текст 37
Оригинал:
उत्थाय प्राञ्जलि: प्रह्व औत्सुक्यादाश्लिषन्निव ।
नमो नम इतीशानौ बभाशे गद्गदाक्षरम् ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
уттха̄йа пра̄н̃джалих̣ прахва
аутсукйа̄д а̄ш́лишанн ива
намо нама итӣш́а̄нау
бабха̄ше гадгада̄кшарам
Синонимы:
уттха̄йа — стоя; пра̄н̃джалих̣ — со сложенными ладонями; прахвах̣ — смиренный; аутсукйа̄т — от горячего желания; а̄ш́лишан — обнимая; ива — как бы; намах̣ — поклоны; ити — так; ӣш́а̄нау — двум повелителям; бабха̄ше — сказал; гадгада — прерывающимися от экстаза; акшарам — звуками.
Перевод:
Стоя с молитвенно сложенными ладонями и смиренно склоненной головой, Маркандея был охвачен таким радостным возбуждением, что мысленно заключал Нару-Нараяну в свои объятия. Голосом, прерывающимся от экстаза, он вновь и вновь повторял: «Я в почтении склоняюсь перед Вами».
Комментарий:
[]