Текст 31
Оригинал:
दृष्ट्वा निस्तेजसं कामं सगणं भगवान् स्वराट् ।
श्रुत्वानुभावं ब्रह्मर्षेर्विस्मयं समगात् परम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄ нистеджасам̇ ка̄мам̇
са-ган̣ам̇ бхагава̄н свара̄т̣
ш́рутва̄нубха̄вам̇ брахмаршер
висмайам̇ самага̄т парам
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — видя; нистеджасам — лишенного своего могущества; ка̄мам — Камадеву; са — вместе с его спутниками; бхагава̄н — могущественный повелитель; сва — царь Индра; ш́рутва̄ — и услышав; анубха̄вам — о могуществе; брахма — мудреца среди брахманов; висмайам — изумление; самага̄т — он обрел; парам — великое.
Перевод:
Услышав о мистическом могуществе великого мудреца Маркандеи и о том, как Камадева и все его слуги лишились сил в его присутствии, могущественный царь Индра был поражен.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
तस्यैवं युञ्जतश्चित्तं तप:स्वाध्यायसंयमै: ।
अनुग्रहायाविरासीन्नरनारायणो हरि: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
тасйаивам̇ йун̃джаташ́ читтам̇
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
ануграха̄йа̄вира̄сӣн
нара-на̄ра̄йан̣о харих̣
Синонимы:
тасйа — пока он, Маркандея; эвам — таким образом; йун̃джатах̣ — сосредоточивал; читтам — свой ум; тапах̣ — подвижничеством; сва̄дхйа̄йа — изучением Вед; сам̇йамаих̣ — и соблюдением обетов; ануграха̄йа — чтобы выказать милость; а̄вира̄сӣт — явился; нара — проявив облик Нары и Нараяны; харих̣ — Господь, Верховная Личность Бога.
Перевод:
Желая пролить милость на святого Маркандею, который через аскезу, изучение Вед и соблюдение обетов совершенным образом сосредоточил свой ум и так полностью осознал себя, Сам Верховный Господь явился перед мудрецом, приняв облик Нары и Нараяны.
Комментарий:
[]
Текст 33-34
Оригинал:
तौ शुक्लकृष्णौ नवकञ्जलोचनौ
चतुर्भुजौ रौरववल्कलाम्बरौ ।
पवित्रपाणी उपवीतकं त्रिवृत्
कमण्डलुं दण्डमृजुं च वैणवम् ॥ ३३ ॥
पद्माक्षमालामुत जन्तुमार्जनं
वेदं च साक्षात्तप एव रूपिणौ ।
तपत्तडिद्वर्णपिशङ्गरोचिषा
प्रांशू दधानौ विबुधर्षभार्चितौ ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
тау ш́укла-кр̣шн̣ау нава-кан̃джа-лочанау
чатур-бхуджау раурава-валкала̄мбарау
павитра-па̄н̣ӣ упавӣтакам̇ три-вр̣т
каман̣д̣алум̇ дан̣д̣ам р̣джум̇ ча ваин̣авам
падма̄кша-ма̄ла̄м ута джанту-ма̄рджанам̇
ведам̇ ча са̄кша̄т тапа эва рӯпин̣ау
тапат-тад̣ид-варн̣а-пиш́ан̇га-рочиша̄
пра̄м̇ш́ӯ дадха̄нау вибудхаршабха̄рчитау
Синонимы:
тау — эти двое; ш́укла — один белый, а другой черный; нава — как цветущие лотосы; лочанау — Их глаза; чатух̣ — с четырьмя руками; раурава — шкура черной антилопы; валкала — и кора; амбарау — вместо одежд; павитра — очищающие; па̄н̣ӣ — Их руки; упавӣтакам — священный шнур; три — тройной; каман̣д̣алум — сосуд для воды; дан̣д̣ам — посох; р̣джум — прямой; ча — и; ваин̣авам — сделанный из бамбука; падма — из семян лотоса; ма̄ла̄м — четки; ута — и; джанту — которые очищают всех живых существ; ведам — Веды (представленные в виде пучка травы дарбха); ча — и; са̄кша̄т — непосредственно; тапах̣ — аскеза; эва — словно; рӯпин̣ау — олицетворенная; тапат — сверкающая; тад̣ит — молния; варн̣а — цвета; пиш́ан̇га — желтого; рочиша̄ — Их сиянием; пра̄м̇ш́у — очень высокие; дадха̄нау — ростом; вибудха — от повелителя полубогов; арчитау — принимающие поклонение.
Перевод:
Один из Них был белокожим, а другой — очень смуглым, и у обоих было по четыре руки. Их глаза напоминали лепестки распустившихся лотосов, а одеты Они были в одежды из шкуры черной антилопы и коры деревьев, и на Них были священные шнуры из трех нитей. В Своих все очищающих руках Они держали сосуды для воды, посохи из бамбука, четки из семян лотоса, а также пучки травы дарбха — символ всеочищающих Вед. Они были высокого роста, и желтое сияние, исходившее от Них, напоминало яркую вспышку молнии. Они выглядели словно сама олицетворенная аскеза, и Им поклонялись главные из полубогов.
Комментарий:
[]