Текст 28
Оригинал:
विससर्ज तदा बाणं मत्वा तं स्वजितं स्मर: ।
सर्वं तत्राभवन्मोघमनीशस्य यथोद्यम: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
висасарджа тада̄ ба̄н̣ам̇
матва̄ там̇ сва-джитам̇ смарах̣
сарвам̇ татра̄бхаван могхам
анӣш́асйа йатходйамах̣
Синонимы:
висасарджа — выпустил; тада̄ — тогда; ба̄н̣ам — стрелу; матва̄ — считая; там — его; сва — собой; джитам — покоренным; смарах̣ — бог любви; сарвам — все это; татра — направленное на мудреца; абхават — стало; могхам — тщетное; анӣш́асйа — безбожника; йатха̄ — в точности как; удйамах̣ — попытки.
Перевод:
Решив, что он покорил мудреца, бог любви выпустил в него свою стрелу. Однако все эти попытки соблазнить Маркандею были столь же тщетными, как напрасные старания безбожника стать счастливым.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
त इत्थमपकुर्वन्तो मुनेस्तत्तेजसा मुने ।
दह्यमाना निववृतु: प्रबोध्याहिमिवार्भका: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
та иттхам апакурванто
мунес тат-теджаса̄ муне
дахйама̄на̄ нивавр̣тух̣
прабодхйа̄хим ива̄рбхака̄х̣
Синонимы:
те — они; иттхам — таким образом; апакурвантах̣ — пытаясь навредить; мунех̣ — мудрецу; тат — его; теджаса̄ — могуществом; муне — о мудрец (Шаунака); дахйама̄на̄х̣ — сжигаемые; нивавр̣тух̣ — они прекратили; прабодхйа — разбудившие; ахим — змею; ива — словно; арбхака̄х̣ — дети.
Перевод:
О мудрый Шаунака, так бог любви и его свита пытались помешать мудрецу, однако они почувствовали, как жар его аскезы испепеляет их. Тотчас они прекратили свои проделки, как дети, разбудившие змею.
Комментарий:
[]
Текст 30
Оригинал:
इतीन्द्रानुचरैर्ब्रह्मन् धर्षितोऽपि महामुनि: ।
यन्नागादहमो भावं न तच्चित्रं महत्सु हि ॥ ३० ॥
Транскрипция:
итӣндра̄нучараир брахман
дхаршито ’пи маха̄-муних̣
йан на̄га̄д ахамо бха̄вам̇
на тач читрам̇ махатсу хи
Синонимы:
ити — так; индра — слу́ги Индры; брахман — о брахман; дхаршитах̣ — дерзко напали; апи — хотя; маха̄ — на возвышенного мудреца; йат — это; на — он не поддался; ахамах̣ — ложного эго; бха̄вам — превращениям; на — не; тат — это; читрам — удивительно; махатсу — великим душам; хи — конечно.
Перевод:
О брахман, слуги Господа Индры дерзко напали на святого Маркандею, однако ложное эго не смогло подчинить его своей власти. Поистине, великие души могут выдержать и не такое.
Комментарий:
[]