Текст 26-27
Оригинал:
क्रीडन्त्या: पुञ्जिकस्थल्या: कन्दुकै: स्तनगौरवात् ।
भृशमुद्विग्नमध्याया: केशविस्रंसितस्रज: ॥ २६ ॥
इतस्ततोभ्रमद्दृष्टेश्चलन्त्या अनुकन्दुकम् ।
वायुर्जहार तद्वास: सूक्ष्मं त्रुटितमेखलम् ॥ २७ ॥
भृशमुद्विग्नमध्याया: केशविस्रंसितस्रज: ॥ २६ ॥
इतस्ततोभ्रमद्दृष्टेश्चलन्त्या अनुकन्दुकम् ।
वायुर्जहार तद्वास: सूक्ष्मं त्रुटितमेखलम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
крӣд̣антйа̄х̣ пун̃джикастхалйа̄х̣
кандукаих̣ стана-гаурава̄т
бхр̣ш́ам удвигна-мадхйа̄йа̄х̣
кеш́а-висрам̇сита-сраджах̣
итас тато бхрамад-др̣шт̣еш́
чалантйа̄ ану кандукам
ва̄йур джаха̄ра тад-ва̄сах̣
сӯкшмам̇ трут̣ита-мекхалам
кандукаих̣ стана-гаурава̄т
бхр̣ш́ам удвигна-мадхйа̄йа̄х̣
кеш́а-висрам̇сита-сраджах̣
итас тато бхрамад-др̣шт̣еш́
чалантйа̄ ану кандукам
ва̄йур джаха̄ра тад-ва̄сах̣
сӯкшмам̇ трут̣ита-мекхалам
Синонимы:
крӣд̣антйа̄х̣ — которая играла; пун̃джикастхалйа̄х̣ — апсара по имени Пунджикастхали; кандукаих̣ — несколькими мячами; стана — ее грудей; гаурава̄т — из за тяжести; бхр̣ш́ам — очень; удвигна — обремененная; мадхйа̄йа̄х̣ — чья талия; кеш́а — с ее волос; висрам̇сита — упавшая; сраджах̣ — цветочная гирлянда; итах̣ — тут и там; бхрамат — блуждающие; др̣шт̣ех̣ — чьи глаза; чалантйа̄х̣ — которая бегала; ану — за мячом; ва̄йух̣ — ветер; джаха̄ра — украл; тат — ее одежды; сӯкшмам — тончайшие; трут̣ита — развязался; мекхалам — пояс.
Перевод:
Апсара Пунджикастхали принялась играть с несколькими мячами. Казалось, что талия ее вот-вот переломится под тяжестью ее грудей, а из венка, украшавшего ее волосы, сыпались цветы. Она бегала за мячами, бросая на мудреца игривые взгляды, и вдруг пояс, которым было схвачено ее тонкое платье, развязался и порыв ветра сорвал с нее одежду.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: