Текст 24

ननृतुस्तस्य पुरत: स्त्रियोऽथो गायका जगु: ।
मृदङ्गवीणापणवैर्वाद्यं चक्रुर्मनोरमम् ॥ २४ ॥
нанр̣тус тасйа пуратах̣
стрийо ’тхо га̄йака̄ джагух̣
мр̣дан̇га-вӣн̣а̄-пан̣аваир
ва̄дйам̇ чакрур мано-рамам
нанр̣тух̣ — плясали; тасйа — ним; пуратах̣ — перед; стрийах̣ — женщины; атха — и далее; га̄йака̄х̣ — певцы; джагух̣ — пели; мр̣дан̇га — с барабанами; вӣн̣а̄ — струнными инструментами; пан̣аваих̣ — и кимвалами; ва̄дйам — музыку на инструментах; чакрух̣ — они играли; манах̣ — пленительную.

Перевод:

Женщины принялись танцевать перед мудрецом, а райские певцы запели под завораживающий аккомпанемент барабанов, кимвал и вин.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

सन्दधेऽस्त्रं स्वधनुषि काम: पञ्चमुखं तदा ।
मधुर्मनो रजस्तोक इन्द्रभृत्या व्यकम्पयन् ॥ २५ ॥
сандадхе ’страм̇ сва-дхануши
ка̄мах̣ пан̃ча-мукхам̇ тада̄
мадхур мано раджас-тока
индра-бхр̣тйа̄ вйакампайан
сандадхе — он прицелился; астрам — оружие; сва — на своем луке; ка̄мах̣ — Камадева; пан̃ча — с пятью наконечниками (зрением, звуком, запахом, прикосновением и вкусом); тада̄ — тогда; мадхух̣ — весна; манах̣ — ум мудреца; раджах̣ — дитя страсти, жадность; индра — слу́ги Индры; вйакампайан — пытались взволновать.

Перевод:

Пока сын страсти [олицетворенная жадность], весна и другие слуги Индры пытались возбудить ум Маркандеи, бог любви, Камадева, вытащил пятиконечную стрелу и вложил ее в свой лук.

Комментарий:

[]

Текст 26-27

क्रीडन्त्या: पुञ्जिकस्थल्या: कन्दुकै: स्तनगौरवात् ।
भृशमुद्विग्नमध्याया: केशविस्रंसितस्रज: ॥ २६ ॥
इतस्ततोभ्रमद्‌‌दृष्टेश्चलन्त्या अनुकन्दुकम् ।
वायुर्जहार तद्वास: सूक्ष्मं त्रुटितमेखलम् ॥ २७ ॥
крӣд̣антйа̄х̣ пун̃джикастхалйа̄х̣
кандукаих̣ стана-гаурава̄т
бхр̣ш́ам удвигна-мадхйа̄йа̄х̣
кеш́а-висрам̇сита-сраджах̣

итас тато бхрамад-др̣шт̣еш́
чалантйа̄ ану кандукам
ва̄йур джаха̄ра тад-ва̄сах̣
сӯкшмам̇ трут̣ита-мекхалам
крӣд̣антйа̄х̣ — которая играла; пун̃джикастхалйа̄х̣ — апсара по имени Пунджикастхали; кандукаих̣ — несколькими мячами; стана — ее грудей; гаурава̄т — из за тяжести; бхр̣ш́ам — очень; удвигна — обремененная; мадхйа̄йа̄х̣ — чья талия; кеш́а — с ее волос; висрам̇сита — упавшая; сраджах̣ — цветочная гирлянда; итах̣ — тут и там; бхрамат — блуждающие; др̣шт̣ех̣ — чьи глаза; чалантйа̄х̣ — которая бегала; ану — за мячом; ва̄йух̣ — ветер; джаха̄ра — украл; тат — ее одежды; сӯкшмам — тончайшие; трут̣ита — развязался; мекхалам — пояс.

Перевод:

Апсара Пунджикастхали принялась играть с несколькими мячами. Казалось, что талия ее вот-вот переломится под тяжестью ее грудей, а из венка, украшавшего ее волосы, сыпались цветы. Она бегала за мячами, бросая на мудреца игривые взгляды, и вдруг пояс, которым было схвачено ее тонкое платье, развязался и порыв ветра сорвал с нее одежду.

Комментарий:

[]