Текст 23

हुत्वाग्निं समुपासीनं दद‍ृशु: शक्रकिङ्करा: ।
मीलिताक्षं दुराधर्षं मूर्तिमन्तमिवानलम् ॥ २३ ॥
хутва̄гним̇ самупа̄сӣнам̇
дадр̣ш́ух̣ ш́акра-кин̇кара̄х̣
мӣлита̄кшам̇ дура̄дхаршам̇
мӯртимантам ива̄налам
хутва̄ — предложившего подношения; агним — жертвенному огню; сам — сидевшего в медитации; дадр̣ш́ух̣ — они увидели; ш́акра — Индры; кин̇кара̄х̣ — слуги; мӣлита — закрытые; акшам — его глаза; дура̄дхаршам — непобедимый; мӯрти — олицетворенный; ива — словно; аналам — огонь.

Перевод:

Эти слуги Индры увидели мудреца, который только что возлил в жертвенный огонь предписанные подношения и сидел, погруженный в медитацию. Его глаза были закрыты в трансе, и он казался непобедимым, словно сам огонь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

ननृतुस्तस्य पुरत: स्त्रियोऽथो गायका जगु: ।
मृदङ्गवीणापणवैर्वाद्यं चक्रुर्मनोरमम् ॥ २४ ॥
нанр̣тус тасйа пуратах̣
стрийо ’тхо га̄йака̄ джагух̣
мр̣дан̇га-вӣн̣а̄-пан̣аваир
ва̄дйам̇ чакрур мано-рамам
нанр̣тух̣ — плясали; тасйа — ним; пуратах̣ — перед; стрийах̣ — женщины; атха — и далее; га̄йака̄х̣ — певцы; джагух̣ — пели; мр̣дан̇га — с барабанами; вӣн̣а̄ — струнными инструментами; пан̣аваих̣ — и кимвалами; ва̄дйам — музыку на инструментах; чакрух̣ — они играли; манах̣ — пленительную.

Перевод:

Женщины принялись танцевать перед мудрецом, а райские певцы запели под завораживающий аккомпанемент барабанов, кимвал и вин.

Комментарий:

[]

Текст 25

सन्दधेऽस्त्रं स्वधनुषि काम: पञ्चमुखं तदा ।
मधुर्मनो रजस्तोक इन्द्रभृत्या व्यकम्पयन् ॥ २५ ॥
сандадхе ’страм̇ сва-дхануши
ка̄мах̣ пан̃ча-мукхам̇ тада̄
мадхур мано раджас-тока
индра-бхр̣тйа̄ вйакампайан
сандадхе — он прицелился; астрам — оружие; сва — на своем луке; ка̄мах̣ — Камадева; пан̃ча — с пятью наконечниками (зрением, звуком, запахом, прикосновением и вкусом); тада̄ — тогда; мадхух̣ — весна; манах̣ — ум мудреца; раджах̣ — дитя страсти, жадность; индра — слу́ги Индры; вйакампайан — пытались взволновать.

Перевод:

Пока сын страсти [олицетворенная жадность], весна и другие слуги Индры пытались возбудить ум Маркандеи, бог любви, Камадева, вытащил пятиконечную стрелу и вложил ее в свой лук.

Комментарий:

[]